Wie bereits
oben ausführlich diskutiert, gibt es
Fälle, wo es auf die Vorzeitigkeit nicht
wesentlich ankommt. In diesen Fällen
kann im Spanischen wie auch im Deutschen
anstatt des Plusquamperfektes das Imperfekt
stehen. Wir haben hier so einen Fall. Anstatt
mit dem pluscuamperfecto konstruiert Julio
Cortázar mit einem indefinido.
En
un instante el calabozo cambió su
forma por la de un rombo.
Auch im Deutschen
macht es in diesem Fall keinen Unterschied,
ob man mit dem Imperfekt oder mit dem Plusquamperfekt
konstruiert. Die Vorvergangenheit ist in
diesem Fall so undefiniert, dass im Kontext
der Geschichte kein Unterschied mehr wahrnehmbar
ist.
In kurzer Zeit war die Form des Zimmers
zu einer Raute geworden.
In kurzer Zeit wurde
die Form des Zimmers zu einer Raute. |