Wie
bereits mehrfach angedeutet, bereitet dieser
Abschnitt, bis Satz 30, erheblich inhaltliche
Probleme. Der englische Orginalsatz lautet
so.
And that gulf is, what? How at least
shall we distinguish its shadows from those
of the tomb?
Eigentlich wird nach dem Abgrund
gefragt, die Frage wird aber nicht beantwortet.
Und dann wird gefragt, wie wir die Schatten
dieses Abgrundes, von dem wir ja gar nicht
wissen, was er ist, von den Schatten des
Grabes unterscheiden können.
Das englische
Orginal konstruiert mit einem Futur ...shall...
und dies wird von unserer Übersetzung übernommen,
wir haben ...podremos... How
at least shall we distinguish its shadows
from those of the tomb?
Julio Cortázar übersetzt
mit einem schlichten Präsens.
¿Cómo,
por lo menos, distinguir sus sombras de
la tumba? |