Weil es für das Verständnis
der Geschichte entscheidend ist, fügen
wir zwei Sätze ein, die in "unserer" Übersetzung
fehlen.
Julio Cortázar
Con toda
claridad percibí que las ataduras
se aflojaban. Me di cuenta de que debían
de estar rotas en más de una parte.
Mit aller Klarheit nahm ich wahr, dass die
Fesseln sich lösten. Ich bemerkte,
dass sie an mehr als einer Stelle durchtrennt
sein mussten.
Die Ratten haben also inzwischen
die Lederriemen durchtrennt.
Was uns natürlich
heftig zu Denken gibt, ist das indefinido
...continué...
Auch Julio Cortázar
konstruiert mit einem indefinido.
Pero,
con una resolución que excedía
lo humano, me mantuve inmóvil.
Es
ist vielleicht sinnvoll, sich das englische
Orginal und dessen Übertragung ins
Deutsche anzuschauen.
I knew that in more
than one place it must be already severed.
With a more than human resolution I lay
STILL.
Ich wußte, dass sie schon an mehr als
an einer Stelle getrennt sein
mussten. Mit einer übermenschlichen
Anstrengung lag ich still.
Klar
ist, dass es schon die ganze Zeit still liegt, es bleibt ihm
schließlich auch gar nichts anderes übrig, denn er ist
gefesselt. "Mit einer übermenschlichen Anstrenung" liegt er aber
erst still, seit die Fesseln gelöst sind, denn erst seitdem sie
gelöst sind, bedarf es einer Anstrengung liegenzubleiben, vorher
bedurfte es dazu keiner Anstrengung, denn er war gefesselt, es gab
keine Alternative. Sehen wir die Dinge so: Es findet ein Bruch statt.
Dieser Bruch kommt weder im Englischen noch im Deutschen zum Ausdruck,
in diesen Sprachen wird, bedingt durch durch die Ambiguität des
Imperfektes, respektive des past tense, eine Kontinuität
hergestellt, die de facto nicht existiert und im Grunde auch nicht
gemeint ist. Schaut man in die Tiefe seines Gemütes, wird man wohl
der Aussage zustimmen können, dass eine Übersetzung, die den
Bruch stärker verdeutlicht, sich auch besser anhört.
a) Ich wußte, dass sie schon an mehr als an
einer Stelle getrennt sein mussten.
Mit einer übermenschlichen Anstrengung
blieb ich liegen.
oder
b) Ich wußte,
dass sie schon an mehr als an einer Stelle
getrennt sein mussten. Mit einer übermenschlichen
Anstrengung verharrte ich.
Liegen
bleiben impliziert
eine neue Entscheidung, verdeutlicht insofern
die Diskontinuität.
Verharren impliziert
eine Anstrengung und grenzt sich somit
ebenfalls von einem schlichten
Liegen
bleiben ab.
Offensichtlich haben beide Übersetzungen diese Diskontinuität,
die ja auch tatsächlich vorhanden
ist und lediglich in dem englischen Satz
nicht zum Ausdruck kommt, betonen wollen.
Da aber das imperfecto die Kontinuität
betont hätte, bleibt nur noch das
indefinido übrig, und dieses wurde
dann auch tatsächlich von beiden Übersetzern
gewählt. |