(Die Nummerierung bezieht
sich auf die Darstellung weiter unten.)
Die zwei indefinidos ...apartaron... und
...volvieron... sind einfach zu rechtfertigen.
Es handelt sich um zwei Ereignisse, die
aufeinanderfolgten. In den Folgesätzen
allerdings kommt die geballte Ladung. Bis
zu (10) haben wir in beiden Übersetzungen
nur indefinidos (bis auf eine Ausnahme,
die (8), wo Julio Cortázar mit einem
imperfecto arbeitet.) Das wirft natürlich
die sehr berechtigte Frage auf, warum wir
bis (10), bei beiden Übersetzungen,
nur indefinidos haben und ab (10) nur noch
imperfectos.
Aufschlußreich ist hier
(8), also der Satz, wo sich die beiden Übersetzungen
unterscheiden.
"Unsere" Übersetzung
Un nuevo tropel surgió del
pozo.
Julio Cortázar
Salían del pozo, corriendo
en renovados contingentes.
Uns stört nicht, dass die Übersetzungen
inhaltlich voneinander abweichen, wir finden
das sogar ausgesprochen aufschlußreich.
Stellt man auf eine einzelne Horde von
Ratten ab, ist es ein einmaliger, punktueller
Vorgang. Betrachtet man aber die Gesamtheit
der Ratten, dann ist es ein sich wiederholender
Vorgang und folglich steht in der ersten
Variante ein indefinido, in der zweiten
ein imperfecto.
Vergleichen wir mal eine
größeren Textabschnitt.
"Unsere" Übersetzung
Se (1) apartaron alarmados
y algunos (2) volvieron al pozo. Pero esta
actitud no (3) duró más que un
instante. No (4) había
yo contado en
vano con su glotonería.
Viéndome sin movimiento, una o dos
o más atrevidas se (5) encaramaron por
el caballete y (6) oliscaron la
correa. Todo esto (7) me
pareció el
preludio de una invasión general.
Un nuevo tropel (8) surgió del pozo. Agarrándose
a la madera, la escalaron y a centenares
(9) saltaron sobre
mi cuerpo. Nada las (10) asustaba el
movimiento regular del péndulo.
Lo (11) esquivaban y trabajaban activamente
sobre la engrasada tira. Se (12) apretaban moviéndose
y se (13) amontonaban incesantemente sobre
mí. Sentía que se retorcían sobre
mi garganta, que sus fríos hocicos
(14) buscaban mis
labios. (15) Me encontraba medio
sofocado por aquel peso que se multiplicaba constantemente.
Un asco espantoso, que ningún hombre ha
sentido en
el mundo, (16) henchía mi pecho y (17) helaba mi
corazón como un pesado vómito.
Un minuto más, y me (18) daba
cuenta de
que en más de un
sitio (19) habían
de estar cortadas.
Con una resolución
sobrehumana, (20) continué inmóvil.
Julio Cortázar
(1) Retrocedieron llenos
de alarma, y muchos se (2) refugiaron en
el pozo. Pero esto no (3) duró más
que un momento. No en vano (4) había
yo contado con
su voracidad. Al observar que seguía sin moverme, una
o dos de las mas atrevidas (5) saltaron al bastidor de madera
y (6) olfatearon el cíngulo.
Esto (7) fue como
la señal para que todas avanzaran .
(8 ) Salían del pozo, corriendo
en renovados contingentes. Se colgaron de la madera, corriendo
por ella y (9) saltaron a centenares sobre
mi cuerpo. El acompasado movimiento del
péndulo no las (10) molestaba para
nada. Evitando sus golpes, se (11) precipitaban sobre
las untadas ligaduras. Se (12) apretaban,
(13) pululaban sobre
mí en cantidades cada vez más
grandes. Se retorcían cerca
de mi garganta; sus fríos hocicos
(14) buscaban mis
labios. Yo me (15) sentía ahogar
bajo su creciente peso; un asco para el
cual no existe nombre en este mundo (16) llenaba mi pecho y (17) helaba con
su espesa viscosidad mi corazón. Un
minuto más, sin embargo, y la lucha terminaría. Con toda
claridad (18) percibí que las ataduras
se (19) aflojaban. Me di cuenta de que debían de estar rotas
en más de una parte. Pero,
con una resolución que excedía lo
humano, me (20) mantuve inmóvil.
<>
(1) und (2) bezieht sich auf die Gesamtheit
der Ratten, die einmalig zurückgeschreckt
sind und sich in den Brunnen geflüchtet
haben. Bei (5) bezieht es sich auf eine
Teilmenge der Ratten (zwei oder drei) ,
die , einmalig, auf den Holzrahmen gesprungen
sind und an dem Riemen gerochen haben.
Bei (8) haben wir einen Unterschied, den
wir oben schon besprochen haben. Bei (9)
haben wir es wieder mit einer Teilmenge
der Ratten zu tun, mit centenares, die einmalig auf
seinen Körper sprangen. Ab
jetzt (10) haben wir es mit parallel zueinander
verlaufenden Handlungen zu tun, wobei wir
(10) wohl als Hintergrundhandlung betrachten
können. |