Wir haben
es bei ... duró ... mit
einem abgeschlossenen Vorgang in abgeschlossener
Vergangenheit zu tun. Das pluscuamperfecto
... había contado ... bezeichnet
die Vorzeitigkeit. Wir haben ein schon
oft beschriebenes Phänomen, intuitiv
macht es jeder richtig. Analysiert man
die Zusammenhänge
jedoch, wird es auf einmal schwierig.
a)
Pero esta actitud no duró más
que un instante. No había yo contado
en vano con su glotonería.
b) Pero
esta actitud no duró más
que un instante. No conté en vano
con su glotonería.
c) Pero esta
actitud no duró más que un
instante. No contaba en vano con su glotonería.
a) heißt, dass er sich in einer Vorzeitigkeit
nicht getäuscht hatte, b) heißt,
dass er sich später nicht getäuscht
hatte und c) bedeutet, dass er sich während
des kurzen Momentes nicht getäuscht
hatte. Den Unterschied zwischen a) und
b) können wir durch eine Übersetzung
ins Deutschen nicht herausarbeiten, weil
das Imperfekt im Deutschen sowohl Funktionen
des spanischen indefinidos (Beschreibung
von Handlungsketten), wie auch Funktionen
des imperfectos (Grundhandlung, Parallelhandlung,
Wiederholung) übernimmt.
a) Aber dieses Verhalten hielt nur einen Moment an. Ich
hatte nicht vergeblich mit ihrer Gefräßigkeit
gerechnet.
b) + c) Aber dieses Verhalten hielt
nur einen Moment an. Ich rechnete nicht
vergeblich mit ihrer Gefräßigkeit. |