Grammatik Satz 230 |
Spanischer Sat |
Y mis nervios temblaban, y hacían encoger todo mi ser a causa de la esperanza. Era la esperanza, la esperanza triunfante aún sobre el potro, que dejábase oír al oído de los condenados a muerte, incluso en los calabozos de la Inquisición. |
Deutscher Satz |
Die Hoffnung war es, die meine Nerven erzittern, meinen Körper sich zusammenziehen ließ. Die Hoffnung, die noch auf der Folterbank triumphiert, die noch vernommen wird von den zum Tode Verurteilten, selbst in den Kerkern der Inquisition. |
Grammatik | |
Wir haben nur imperfectos. Die imperfectos beziehen sich zwar auf völlig unterschiedliche Zeiträume, ... temblaban... und ... hacían ... beziehen sich auf einen Zeitraum innerhalb der Erzählung, während ... Era la esperanza ... und ... dejábase oír ... auf einen Zeitraum bezieht, der weiter gefasst ist, als der Zeitraum der Geschichte. Von daher wäre das imperfecto auch jeweils anders zu begründen. Die ersten zwei ... imperfectos ... beschreiben Grundhandlungen innerhalb der Geschichte, die zwei folgenden imperfectos beschreiben eher eine allgemeine Tatsache. |
Vokabeln |
el potro = die Folterbank | |
encoger = zusammenziehen | |
la esperanza = die Hoffnung |
Kontakt Impressum Datenschutz |