Wie bereits
oben erwähnt, wird jetzt, in beiden Übersetzungen
vom imperfecto auf das indefinido umgeschaltet.
Wir haben es mit einem punktuellen Vorgang
zu tun, die Erkenntnis kommt ihm nicht
allmählich, sondern schlagartig. Die
Ruhe breitet sich auch nicht allmählich
aus, sondern bemächtigt sich seiner.
Die Plötzlichkeit ist im englischen
Text noch schärfer formuliert durch
... suddenly ...
I
saw that some ten or twelve vibrations
would bring the steel in actual contact
with my robe, and with this observation
there suddenly came over my spirit all
the keen, collected calmness of despair.
Wer will, kann das bezeichnet finden. Es
ist ein Indiz dafür, dass
ein Hispanhablante das indefinido als semantisch
so stark empfindet, dass er auf das Adverb
verzichtet.
Julio Cortázar hat in
seiner Übersetzung
zwar ein Adverb ...
en el mismo instante ... aber dieses entspricht wohl kaum dem
englischen
... suddenly ...
Vi
que después
de diez o doce oscilaciones el acero se
pondría
en contacto con mi ropa, y en el mismo
momento en que hice esa observación
invadió mi espíritu toda
la penetrante calma concentrada de la desesperación. |