Über
das imperfecto ...
temblaba ... haben wir
oben schon gesprochen. Es handelt sich
um eine Grundhandlung, in die andere Handlungen
eingebettet sind, und in diesem Fall wird
das imperfecto verwendet. Der condicional
... bastaría
... verweist
aus einem Standpunkt der Vergangenheit
heraus auf Zukünftiges. Die zwei imperfectos
de subjuntivo ...
descendiera ... und ...
precipitara ... hängen ab von
der Konjunktion ...
para que ... und verweisen
auf den hypothetischen Charakter des Erzählten.
Wie bereits mehrfach erwähnt, interessiert
uns nicht, ob der spanische Text das englische
Orginal "richtig" wiedergibt. Als Anmerkung
sei jedoch erwähnt, dass die spanische Übersetzung
etwas frei ist. Der englische Orginalsatz
lautet so.
Still I quivered in every nerve
to think how slight a sinking of the machinery
would precipitate that keen glistening
axe upon my bosom. |