Grammatik Satz 228 |
Spanischer Sat |
Aun cuando la muerte hubiera sido un alivio, ¡oh, qué alivio más indecible! |
Deutscher Satz |
Wenn auch der Tod eine Erleichterung gewesen wäre, doch von welcher Art Erleichterung sprechen wir! |
Grammatik | |
Wir können
das pluscuamperfecto de subjuntivo nicht
durch einen pluscuamperfecto de indicativo
ersetzen. Dieser Satz bedeutet etwas vollkommen
anderes. |
Vokabeln |
el alivio = die Erleichterung |
Kontakt Impressum Datenschutz |