Auch hier haben wir wieder eine
Zustandsbeschreibung, deren Ende entweder nicht interessiert, wie hier,
oder schlicht unbekannt ist. Foglich wird das imperfecto benutzt. Der
Übersetzer scheint in der Regel dem Zustandspassiv den Vorrang
gegenüber dem Vorgangspassiv oder einer äquivalenten
Konstruktion zu geben. Würde man mit dem Vorgangspassiv
übersetzen, müsste man das pluscuamperfecto wählen, wir
haben das oben bereits beschrieben, und genau dies tut Julio
Cortázar. ....
pero no la
había perdido por completo... |