Bei dem
... Enloquecí und bei dem ...volví frenético
haben wir echte Probleme, sie als andauernde
Handlungen anzusehen, die von daher im
imperfecto stehen müssen. Könnte
man sie als andauernde Handlungen betrachten,
dann müsste man bei der Übersetzung
ins Deutsche auch mit der Konjunktion während arbeiten
können, da diese ja die Tatsache
in den Vordergrund stellt, dass zumindest
eine Handlung andauert.
Tut man es, erhält
man allerdings einen Satz, der stilistisch
nicht so richtig der Brüller ist.
Während ich wahnsinnig wurde, wurde
ich verrückt, machte ich eine Anstrengung,
mich aufzurichten.
Sehr viel besser klingt
schon so was.
Ich wurde wahnsinnig, wurde
verrückt, machte eine Anstrengung
mich aufzurichten.
Es hat den Anschein,
als ob man das nicht weiter diskutieren
müsste, man muss die die Handlungen
als aufeinanderfolgend begreifen, und von
daher ist das indefinido zu verwenden. |