Das Adverb
... de pronto ... beschreibt
den Vorgang ...
se apoderó de mí ... als
eine punktuelle Handlung, was für
das indefinido spricht. Schwierigkeiten
bereitet das indefinido ...
permanecí tendido
... Man könnte sich auf den
Standpunkt stellen, das ...permanecer
tendido... eine Grundhandlung ist,
in die man andere Handlungen einbetten
kann. Die Frage ist nun, kann man das?
Könnte es auch ...
permanecía
tendido ... heißen?
Offensichtlich
ist diese Konstellation prinzipiell möglich,
denn in einer Übersetzung einer anderen
Geschichte von Edgar Allan Poe finden wir
diesen Satz.
Bien, pues durante dos noches
(no consecutivas), mientras yo permanecía
tendido despierto en mi litera,
vi claramente a la señora Wyatt
que salía
cautelosamente del camarote de su esposo
y entraba al camarote extra donde permanecía
hasta el amanecer,momento en que su esposo
la llamaba para que regresara al primer
camarote.
Edgar Allan Poe, La caja oblonga
In diesem Beispiel ist ...
permanecía
tendido ... Grundhandlung, in die
zwei andere Handlungen ...
salía ... und ...
entraba ... eingebettet sind.
Wir
müssen aber
zu unserem Bedauern feststellen, dass weder
Julio Cortázar noch "unsere" Übersetzung
tatsächlich mit einem imperfecto konstruieren.
Bei Julio Cortázar wird so übersetzt.
Y después caí en una repentina
calma y me mantuve inmóvil, sonriendo
a aquella brillante muerte como un niño
a un bonito juguete.
Nun ist es aber so,
dass das gerundio von ...
sonriendo a aquella brillante muerte ... tatsächlich
den Beginn einer neuen Handlung beschreibt,
und dieses gerundio ist Adverb zu ...
me mantuve inmóvil ... respektive
zu ... permanecí tendido
... Nun
ist aber klar, dass er nicht die ganze
Zeit, die er liegend verbracht hat, auch
gelächelt
hat. Da das gerundio aber von ...
me mantuve inmóvil ... respektive
von ... permanecí tenido
... abhängt, müssen diese
Verben im indefinido stehen, denn sonst
würde
sich das Lächeln über die ganze
Zeit erstrecken. Auch dieser Zusammenhang
spricht also gegen das imperfecto.
Gegen
die Auffassung, dass es sich bei permanecer um
eine Handlung handelt, die man als Grundhandlung
auffassen kann, spricht auch eine genauere
Analyse des englischen Orginalsatzes.
I
grew frantically mad, and struggled to
force myself upward against the sweep of
the fearful scimitar. And then I fell suddenly
calm and lay smiling at the glittering
death as a child at some rare bauble.
Im
englischen Orginal ist klar, dass wir es
mit aufeinander folgenden Handlungen zu
tun haben. Zuerst hat er versucht sich
aufzubäumen, dann wurde er ruhig und
dann lag er lächelnd da. Julio Cortázar
pointiert noch stärker, er schreibt
... me mantuve inmóvil
..., bei
Julio Cortázar liegt er also nicht
nur da, sondern er verharrt bewegunglos,
was zu dem anfänglichen Aufbäumen
noch stärker kontrastiert und eindeutiger
als Glied einer Handlungskette aufzufassen
ist.
"Unsere" Übersetzung ist nicht
ganz so glücklich, weil das ...
permanecí inmóvil
... auch seinen ganz grundsätzlichen
Zustand kennzeichnen könnte. Inmóvil
ist er nämlich die ganze Zeit, er
ist nämlich festgebunden. Erst aus
der Satzstellung, die mit der Beschreibung
einer Grundhandlung schlecht vereinbar
ist, können wir erahnen, dass nicht
mehr auf die generelle Imobilität
abgezielt wird, sondern auf die Tatsache,
dass er aufgehört hat, sich aufzubäumen,
was eine neue Handlung innerhalb einer Handlungskette
darstellt. |