Auch
dies ... Rogué ... kann man als
andauernde Handlung begreifen, zum imperfecto
als der geeigneten Verbform tendieren,
aber, wie bereits oben erwähnt, ist
die Dauerhaftigkeit einer Handlung allein
kein besonders starkes Argument, denn sowohl "unsere" Übersetzung
wie auch die Übersetzung Julio Cortázars
verwenden das indefinido.
Supliqué,
fatigando al cielo con mis ruegos, para
que el péndulo descendiera más
velozmente.
Die Frage, die also beantwortet
werden muss, ist, ob man sich das suplicar in
dem hier vorliegenden Kontext als Hintergrundhandlung
vorstellen könnte, denn nur dann wäre
das imperfecto möglich.
Schauen wir
uns einmal die ganze Textpassage an.
Supliqué,
fatigando al cielo con mis ruegos, para
que el péndulo descendiera más
velozmente. Me volví loco, me exasperé e
hice todo lo posible por enderezarme y
quedar en el camino de la horrible cimitarra.
Nun betrachte man einmal folgende zwei
Sätze. Ein jeder möge dann in
der Tiefe seines Gemütes die Frage
wiegen, ob beide Sätze korrekt klingen.
Wir konstruieren mit während,
weil diese Konjunktion die Simultanität
zweier Ereignisse in den Vordergrund rückt.
a) Während ich flehte, wurde ich verrückt,
verzweifelte ich.
b) Während ich ein
Buch las, rauchte ich eine Zigarette.
Ist
es nicht so, dass der Satz a), der die
Simultanität von flehen und verrückt
werden in den Vordergrung rückt, sich
etwas albern anhört, während
wir Satz b) sofort als richtig anerkennen
würden, weil es uns vollkommen normal
vorkommt, dass lesen und rauchen parallel
zueinander durchgeführt werden. Ist
es nicht so, dass der Satz a) so wesentlich
besser klingt?
Ich flehte, wurde verrückt,
verzweifelte.
Ob man dem nun zustimmt oder
nicht, auf jeden Fall sehen die Spanier
das so. Sie finden, dass suplicar in
diesem Satz als Grundhandlung ungeeignet
ist, dass man in diese Handlung schlecht
eine andere einbetten kann. |