Wer will,
kann sich überlegen, wie das indefinido
bei ... Me di cuenta
de ... zustande kommt.
Die Erklärung ist einfach, der Übersetzer
fasst den Prozeß als punktuell und
abgeschlossen auf. Es gibt nichts, was
darauf hindeuten würde, dass er sich
erst allmählich mit dem Aussehen dieser
Zeichnung vertraut gemacht hatte. Anders
wäre es, wenn wir eine adverbiale
Bestimmung hätten, die dies andeutete.
Poco a poco me daba cuenta de que me engañaron.
= Allmählich merkte ich, dass sie
mich betrügen.
Die Konstruktion von
Julio Cortázar ist hinsichtlich
der Zeiten mit "unserer" Übersetzung
identisch.
Reparé en que las siluetas
de aquellas monstruosidades estaban bien
delineadas, pero que los colores parecían
borrosos y vagos, como si la humedad de
la atmósfera los hubiese afectado.
Noté asimismo que el suelo era de
piedra.
Hinsichtlich des imperfecto ...
parecían [manchados
/ borrosos] ... ist
zu sagen, dass es abhängt von den
zwei Verben der mentalen Durchdringung,
...reparé...
und ...me di cuenta... Wir haben oben schon
schmerzvoll erfahren müssen, dass
das Verb parecer ein
schwieriger Kunde ist. Hier allerdings
brauchen wir diese komplizierten Überlegungen
nicht anzustellen, das imperfecto ist schlicht
aus der Logik der Zeitenfolge heraus erklärbar. |