Der Referenzpunkt,
der das pluscuamperfecto ...
había
encontrado ... rechtfertigt, ist
nach wie vor die Zeit, wo seine Zelle noch
ohne Licht war. Da es sich aber eigentlich
lediglich um die Beschreibung einer Handlung
innerhalb einer Handlungskette handelt,
könnte
auch das indefinido stehen. Das wäre
zwar stilistisch nicht eben brillant,
aber möglich.
Tanteando el camino,
encontré varios ángulos,
deduciendo de ello la idea de una gran
irregularidad.
= Meinen Weg ertastend, stieß ich
auf mehrere Winkel, was mir den Eindruck
großer Unregelmäßigkeit
vermittelte.
Der Sinn wäre fast der
gleiche, da keine der oben genannten Umstände
auf diesen Fall zutrifft.
Ello bezieht
sich meistens auf ganze Sinnzusammenhänge
und wird nur in der geschriebenen Sprache,
und auch da ausgesprochen selten, verwendet.
In der überwiegenden Zahl der Fälle
steht es mit einer Präposition, die
Verwendung als Nominativ ist ausgesprochen
selten anzutreffen. Meistens kann es durch
eso, esto, aquello ersetzt werden.
No sé
nada de ello.
= Davon weiß ich nichts.
<>
Con ello quería subrayar la importancia
de este hecho.
= Damit wollte er die Bedeutung
dieser Tatsache unterstreichen.
Otro mundo
es posible, pero para ello hay que trabajar
duro.
= Eine andere Welt ist möglich,
aber dafür muss man hart arbeiten.
Die Konstruktionen de ello, con ello, para
ello etc. stehen also in der Regel für
die Pronomen davon, damit, dafür
etc. |