Wir haben
im Spanischen zweimal das indefinido hintereinander
weg ... apenas bebí, sentí unos
irresistibles deseos de dormir ...
Warum
können wir eigentlich nicht zweimal
mit dem Imperfekt übersetzen?
Irgendwas
musste dieses Wasser enthalten haben, denn
kaum trank ich,
verspürte ich
ein heftiges Verlangen zu schlafen.
Wir
stoßen wieder auf die bereits oben
erwähnte Zweischneidigkeit des deutschen
Imperfekts. Es beschreibt auf der einen
Seite Handlungen, die parallel zueinander
verlaufen, auf der anderen Seite auch Handlungen,
die aufeinander folgen. Normalerweise ist
das nicht problematisch, weil sich aus
dem Sinn ergibt, was gemeint ist.
Ich trank
eine Cola, zahlte und ging.
(Die Handlungen
sind als aufeinander folgend beschrieben)
Ich trank und spürte, wie der heiße
Tee mich wärmte.
(Die Handlungen laufen
parallel, während er Tee trinkt, spürt
er, wie dieser ihn wärmt.)
Hier allerdings
funktioniert das nicht, und das ist Pech
für die deutsche Elf. Beides ist möglich.
Er kann das Verlangen zu schlafen verspürt
haben, während er trank, oder nachdem
er getrunken hat. Wir müssen also
im Deutschen mit dem Plusquamperfekt übersetzen.
Dass man den Satz auch dann noch versteht,
wenn zweimal das Imperfekt verwendet wird,
ist allein dem ...kaum... zu
verdanken.
Schauen wir uns den englischen
Orginalsatz an, sehen wir, dass auch dieser
mit dem Plusquamperfekt konstruiert.
It
must have been drugged, for scarcely had
I drunk before I became irresistibly
drowsy.
Et voilà ! Der englische
Orginalsatz verwendet das Plusquamperfekt
bei der Handlung, die vor dem müde
werden kommt.
Wir versuchen nicht zu ergründen,
warum der Übersetzer im ersten Teil
des Satzes, ...
I must have been drugged ... sehr frei übersetzt hat, anders
formuliert, wir wissen es schlicht nicht.
Julio Cortázar
konstruiert im Hinblick auf die Zeiten
völlig anders.
El agua debía
contener alguna droga, pues apenas la hube
bebido. me sentí irresistiblemente
adormilado.
Versuchen wir einmal die Unterschiede
herauszuarbeiten. Mit dem imperfecto ...debía...
haben wir erstmal keine Probleme, beschrieben
wird ein andauernder Zustand. Vergleichen
wir die Konstruktionen genauer, so sehen
wir einen minimalen Unterschied.
"Unsere Übersetzung":
Algo debía de tener
...
Julio Cortázar: El agua debía
contener ...
Wie bereits öfter erwähnt,
drückt die Konstruktion deber
+ de eine Vermutung aus. Häufig
wird dieses ...de... jedoch
weggelassen, was, wir haben die entsprechende
Stelle aus der Grammatik von José Vera-Morales
bereits mehrfach zitiert, nicht nachgeahmt
werden sollte. Wir können uns nicht
in diese Diskussionen zwischen Spaniern
einmischen und insbesondere dann nicht,
wenn es ausgewiesene Experten sind, geben
jedoch zu bedenken, dass Julio Cortázar
nicht nur einer der bekanntesten Schriftsteller
spanischer Sprache ist, sondern obendrein
auch noch einer der bedeutendsten Intellektuellen
der spanisch sprechenden Welt. Das ist
so ähnlich wie mit dem Goethe-Vers
und soll ich nicht mit eherner Gewalt
ins
Leben ziehn, die einzigste Gestalt.
Mag sein, dass es einzige und nicht einzigste heißt,
aber auch hier sollte man bedenken, dass
es ein Johann Wolfgang von Goethe sagt,
dem niemand ein Sprachgefühl wird
absprechen können, und wie oft bei
solchen Fragen stellen wir auch hier fest,
dass diese Art von Diskussion in eine ziemlich
sinnlose Rechthaberei einmündet. Der
zweite Unterschied ergibt sich hier.
"Unsere" Übersetzung:
... pues apenas
bebí, sentí unos
irresistibles ...
Julio Cortázar:
... pues apenas
la hube bebido, me sentí ...
Anstatt
des indefinido ...sentí...
verwendet Julio Cortázar einen pretérito
anterior, der so selten verwendet wird,
dass wir ihm in der Grammatik gar nicht
mehr beschreiben.
Dazu José Vera-Morales
"Das
pretérito anterior kommt nur gelegentlich
in der Schriftsprache vor, in der gesprochenen
Sprache ist es ganz ungebräuchlich.
Generell wird dieses sehr altertümelnd
wirkende Tempus durch das indefinido ersetzt. "
José Vera-Morales,
Spanische Grammatik, dritte Auflage, München
1999, Seite 342
Was das Deutsche angeht,
haben wir den Fall bereits geklärt,
die Kombination Plusquamperfekt / Imperfekt
bedeutet nicht das gleiche wie die Kombination
Imperfekt / Imperfekt. Im Spanischen hätten
wir drei Möglichkeiten.
... pues apenas
la hube bebido, me sentí ...
... pues
apenas la bebí, me sentí ...
... pues apenas la había bebido,
me sentí ...
Zwischen dem pretérito
anterior und dem pretérito indefenido
gibt es, folgt man den Ausführungen
von Vera Morales, überhaupt keinen
Unterschied (im Rahmen des hier zu diskutierenden
Sachverhaltes). Während wir aber im
Deutschen aufgrund der Ambiguität
des Imperfektes keine Alternative zu der
Kombination Plusquamperfekt / Imperfekt
haben, verbleiben uns im Spanischen noch
zwei Kombinationen nämlich indefinido
/ indefinido und pluscuamperfecto / indefenido.
In diesem konkreten Fall, kann das indefindio
das pluscuamperfecto ersetzen. Diese Austauschbarkeit
wird in der Literatur auch öfter beschrieben.
"In
den folgenden Beispielen wird das pretérito
perfercto simple (anderer Ausdruck für
pretérito indefinido, der Verfasser)
offensichtlich mit Wert eines Plusquamperfektes
gebraucht.
Solita frisaba los treinta años
y nunca la sedujo la idea de quedarse soltera."
Jaques
de Bruyne, Spanische Grammatik, 2., ergänzte
Auflage, Tübingen 2002, Seite 435
Es kann aber wohl davon ausgegangen werden,
dass diese Möglichkeit der Ersetzung
nicht gegeben ist, wenn es auf die Vorzeitigkeit
wesentlich ankommt, bzw. die Folgehandlung
mit der in der Vorvergangenheit beschriebenen
Handlung logisch verknüpft ist.
A
pesar de que yo se lo había dicho,
lo hizo. Obwohl ich es ihm gesagt hatte,
hat er es gemacht.
nicht: A pesar de que
yo se lo dijo, lo hizo.
Im Grunde gehen
wir davon aus, dass die oben geführte
Diskussion über den Imperfekt / Plusquamperfekt
im Deutschen weitgehend auf das Spanische übertragen
werden kann. |