Warum
nicht ... Me consumió una
sed abrasadora y de un trago vacié el
cántaro ...?
Warum nicht indefinido. Zuerst verzehrte
ihn der brennende Durst, und dann leerte
er den Krug, zwei Handlungen, die aufeinanderfolgen.
Genau genommen ist die Angelegenheit aber
ein bisschen anders. Es ist die zweite
Handlung, die die erste beendet. Das indefinido
... me consumió ... würde
die Handlung als eine abgeschlossene darstellen.
Was der Spanier genau versteht, wenn der
Satz im indefinido steht, ist schwer zu
sagen, auf jeden Fall nicht das, was gemeint
ist, unter Umständen eher etwas in
der Art.
Ein brennender Durst hatte mich
verzehrt, und mit einem Schluck leerte ich
den Krug.
Dieser Satz klingt auch im Deutschen
schief und erlaubt eine Vorstellung darüber,
wie sich der Satz
Me consumió una
sed abrasadora y de un trago vacié el
cántaro
für einen Spanier anhört.
Steht der erste Teil im Deutschen im Plusquamperfekt,
dann wird die Handlung, also der Durst,
als etwas in der Vergangenheit Abgeschlossenes
beschrieben, der Zusammenhang zum zweiten
Teil, zum Leeren des Kruges, wird unterbrochen,
die Zeitenfolge negiert also einen Zusammenhang,
der für den Leser sehr suggestiv gegeben
ist, und deswegen klingt der Satz reichlich
merkwürdig.
Hinsichtlich der Zeiten
konstruiert Julio Cortázar völlig
identisch.
Me consumía una sed ardiente
y de un solo trago vacié el jarro. |