Die Konstruktion
... Al despertarme
... ist vom Typ al
+ infinitiv, bezeichnet die punktuelle
Gleichzeitigkeit zweier Handlungen und
wird im Deutschen mit als oder
beim übersetzt.
Al anochecer se pusieron en marcha. = Als
es dämmerte, machten sie sich
auf den Weg.
Wie bereits mehrfach erwähnt,
gehen wir in der www.estudiando.de nicht
auf Konstruktionen mit dem Partizip und
dem Infinitiv ein. Wir erklären das
ausführlich in der www.curso-de-aleman.de.
Wir werden hier nicht die ganze Thematik
nochmal aufrollen und verweisen auf die
www.curso-de-aleman.de.
Zur Sensibilisierung des Lesers hier nur
einige Anmerkungen. Die Möglichkeiten, die der spanische
Infinitiv bietet, sind absolut nicht deckungsgleich
mit den Möglichkeiten, die der deutsche
Infinitiv bietet. Deckungsgleich ist er
bei Konstruktionen dieser Art.
Es de esperar
que lo hace.
= Es war zu erwarten, dass er
es macht.
Se negó a hacer lo que
se le pedía.
= Er weigerte sich zu
tun, was man von ihm verlangte.
Me encanta
poder decirle que el problema está resuelto.
= Es freut mich Ihnen mitteilen zu können,
dass das Problem gelöst ist.
Se fue
a Granada para estudiar medicina.
= Er fuhr
nach Granada, um Medizin zu studieren.
Bis
auf die Tatsache eben, dass im Deutschen
ein zu davorgesetzt
wird.
Der deutsche Infinitiv kann aber
zum Beispiel keinen Temporalsatz ersetzen,
das Spanische arbeitet dann aber mit einem gerundio.
Beim Lesen ihres Briefes erinnerte
er sich daran, wie schön die Zeit
mit ihr war. Leyendo su carta se recordó
de lo hermoso que había sido el
tiempo con ella. (Während er ihren
Brief las, erinnerte er sich daran, wie
schön die Zeit mit ihr war.) |