Dieses
indefinido ... Durante
algunas horas me tuvo despierto ... ist ein Beispiel für
das schon oft angesprochene Phänomen,
dass das Deutsche zwischen einer abgeschlossenen
Handlung in einer abgeschlossenen Vergangenheit
und einer Handlung, die in der Vergangenheit
entweder nicht abgeschlossen wurde oder
deren Abschluss / Nichabschluss nicht interessiert,
nicht zu unterscheiden vermag. Das Deutsche
ist mehr als das Spanische auf Präpositionen
und Konjunktionen angewiesen, um klar zu
machen, was gemeint ist.
Er las ein Gedicht,
rauchte eine Zigarette und dachte über
das Leben nach.
Es ist hier nicht klar,
ob er diese Handlungen gleichzeitig ausführte.
Er las ein Gedicht während er eine
Zigarette rauchte und über das Leben
nachdachte.
Er las ein Gedicht, rauchte
dann eine Zigarette und dachte anschließend über
das Leben nach.
Das geht im Spanischen
kürzer.
Leía un poema, fumaba
un cigarillo y reflexionaba sobre la vida.
Leyó un poema, fumó un cigarillo
y reflexionó sobre la vida.
Wie
dem auch immer sei, hier ist der Fall eindeutig.
Wir haben es mit einem abgeschlossenen
Vorgang in einer abgeschlossenen Vergangenheit
zu tun (... Durante algunas horas ...).
Foglich kommt das indefinido. Abgeschlossen
ist die Handlung übrigens nicht nur
wegen ... Durante
algunas horas ...,
sondern auch weil der nächste Satz
deutlich macht, dass sich der Zustand geändert
hat. |