Die Konstruktion
... era una esperanza
cuidadosamente excluida ... ist
ein Beispiel dafür, dass das
spanische Partizip Perfekt mächtiger,
das heißt
vielseitiger einsetzbar ist, als das deutsche
Partizip Perfekt. Das deutsche Partizip
Perfekt kann keinen Temporalsatz ersetzen.
Todo el dinero gastado, se dieron cuenta
que no podían volver a casa en taxi.
Nachdem sie alles Geld ausgegeben hatten,
merkten sie, dass sie nicht mit dem Taxi
nach Hause fahren konnten. (skurril: Alles
Geld ausgegeben, merkten sie, dass sie
nicht mit dem Taxi nach Hause fahren konnten.)
Wir gehen in der www.spanisch-lehrbuch.de
nicht auf diese Partizipialsätze ein
und verweisen auf die www.curso-de-aleman.de,
wo wir diese Konstruktionen erklären.
Auf jeden Fall ist die deutsche Übersetzung
weit weniger elegant als die spanische Übersetzung.
Im Gegenzug muss man sagen, dass die spanische Übersetzung
etwas frei ist. Mit dem englischen Orginalsatz
hätten wir weniger Probleme gehabt.
Neither could I forget what I had read
of these pits -- that the SUDDEN extinction
of life formed no part of their most horrible
plan.
Noch konnte ich vergessen, was ich über
diese Brunnen gelesen hatte, dass die plötzliche
Auslöschung des Lebens kein Bestandteil
ihres fürchterlichen Planes war.
No
podía olvidar lo que había
leído sobre estos pozos, que la
extinción repentina de la vida no
formó parte des su plan horrible.
Wir wissen nicht, was den Übersetzer
veranlasst hat, den Satz umzubauen und
es interessiert uns auch nicht sonderlich.
Uns kommt es nur darauf an, einen Text,
der offensichtlich von einem spanischen
Muttersprachler mit sicherer Beherrschung
der spanischen Sprache geschrieben worden
ist, zu analysieren.
Mit dem zweiten pluscuamperfecto
... de quien los
había concebido
... haben wir auch keine Probleme. Ersetzen
wir hier das Plusquamperfekt durch das
Imperfekt, wird der Satz nicht grammatikalisch
falsch, er bedeutet auch was, nur eben
nicht genau das gleiche wie der spanische
Satz.
Andererseits war es mir unmöglich
zu vergessen, was ich hinsichtlich jener
Brunnen gelesen hatte, von denen man sagte,
dass die plötzliche Auslöschung
des Lebens eine Hoffnung war, die von dem
höllischen Genie dessen, das sie erdacht
hatte, vollständig ausgeschlossen
wurde.
Das Imperfekt ...
me era imposible olvidar ... ist ein weiteres Beispiel dafür,
dass das imperfecto wie auch das deutsche
Imperfekt offen lässt, wie lang
die Handlung andauert und wann sie abgeschlossen
ist. Das Deutsche kann zwischen einer in
der Vergangenheit abgeschlossenen Handlung
und einer nicht abgeschlossenen Handlung
nicht unterscheiden.
a) Me era imposible
ayudarle. = Es war mir unmöglich,
ihm zu helfen.
b) En este entonces
me fue imposible ayudarle. = Zum damaligen Zeitpunkt
konnte ich ihm nicht helfen.
Bei a) kommt
nicht klar zum Ausdruck, ob er ihm jetzt
helfen könnte. Bei b) wird sehr stark
suggeriert, dass er ihm jetzt helfen kann,
dass sich die Situation geändert hat,
dass die Unfähigkeit, Hilfe zu leisten
lediglich in der Vergangenheit bestand.
Das Spanische differenziert hier stärker,
weil es für die abgeschlossene Handlung
in einem abgeschlossenen Zeitraum das indefinido
verwendet, wohingegen das imperfecto verwendet
wird, wenn das Ende unbekannt ist, oder,
wie z.B. bei einer Landschaftsbeschreibung,
schlicht nicht interessiert. |