Bei dem
subjuntivo de pluscuamperfecto ...
En otra situación de ánimo hubiese
tenido ... kann man sich zwei Dinge fragen:
Erstens, warum überhaupt subjuntivo
und zweitens, warum pluscuamperfecto. Intuitiv
würde man es richtig machen, weil
es ja im Deutschen genau so ist. Konstruiert
man mit einem Indikativ, ändert sich
der Sinn des Satzes radikal.
In einer anderen
Situation hatte ich genug Mut besessen
...
Es handelt sich um einen hypothetischen
Vorgang, um eine Irrealität und hypothetische
Vorgänge werden sowohl im Deutschen
wie auch im Spanischen durch den Konjunktiv
/ subjuntivo ausgedrückt. Dass der
geschilderte Vorgang im pluscuamperfecto
stehen muss, erkennen wir wieder sofort,
wenn wir mit dem Konjunktiv übersetzen.
In einer anderen Situation besäße
ich den Mut ...
Bei dieser Übersetzung
würde seine Mutlosigkeit bis zum Sprechzeitpunkt
(und eigentlich sogar darüber hinaus)
andauern, seine Mutlosigkeit würde
nicht als ein in der Vergangenheit abgeschlossener
Vorgang beschrieben. Man kann es auch grammatikalischer
ausdrücken, aus einem Irrealis der
Vergangenheit würde ein Realis der
Vergangenheit.
Das gerundio ...
lanzándome ... ist ein Beispiel für den Typus von gerundio, der zwar im Deutschen mit einem
Partizip Präsens übersetzt werden
kann, diese Übersetzung aber leider
kein Deutsch ergibt.
In einer anderen Situation
hätte ich genug Mut besessen, mich in die Abgründe stürzend, meine
Pein
zu beenden.
Der als adverbiale Bestimmung
verwendete gerundio kann nur dann mit einem
Partizip Präsens übersetzt werden,
wenn es sich um eine adverbiale Bestimmung
der Art und Weise handelt.
Gritando salieron
del bar.
Schreiend verließen sie
die Kneipe.
Wir haben oben schon öfter
darüber diskutiert, in welcher Situation
das spanische gerundio mit einem deutschen
Partizip Präsens übersetzt werden
kann. |