Iba
a correr sangre y todos avanzaban el pescuezo
con malsana curiosidad para dar faltas y
buenas sobre el modo de reñir.
El bicho maldito no se quitaba y seguía
insultando. ¡A ver! Que se atracara
aquel guapo y vería cuán pronto
le echaba la tanda al suelo.
Y vaya si se atracó. Pero con un
valor primitivo, no con la arrogancia del
león, sino con la acometividad del
toro: bajando la dura testa, encorvando
su musculoso pecho, con el impulso irresistible
de una catapulta.
De una zarpada se llevó por delante
tambaleando y desarmando al pequeño
Bandullo, y antes que cayera al suelo le
hundió el cuchillo en un costado
de abajo arriba, con tal fuerza que casi
lo levantó en el aire.
Es
begann Blut zu fliessen, und alle streckten
den Hals mit morbider Neugier, um Gutes und
Schlechtes über die Art des Kampfes zu
kommentieren.
Der verfluchte Junge ging nicht weg und beleidigte
weiter. Mal sehen! Man sollte diesen Angeber
überwältigen und schauen, wie schnell
er zu Boden geht.
Und ob man ihn überwältigte. Aber
mit urwüchsigem Mut, nicht mit der Arroganz
des Löwen, sondern mit der Angriffslust
eines Stiers: den harten Kopf senkend, die
muskulöse Brust gebeugt, mit der unwiderstehlichen
Schubkraft eines Katapults.
Mit einem Prankenhieb riss er taumelnd alles
mit sich und entwaffnete den kleinen Bandullo,
und bevor er zu Boden fiel, stach er ihm das
Messer von unten nach oben mit einer solchen
Kraft in eine Rippe, dass er ihn beinahe in
die Luft hob.