Guapeza valenciana (Valencianische Prahlsucht)



 Seite 19

Iba a correr sangre y todos avanzaban el pescuezo con malsana curiosidad para dar faltas y buenas sobre el modo de reñir.
El bicho maldito no se quitaba y seguía insultando. ¡A ver! Que se atracara aquel guapo y vería cuán pronto le echaba la tanda al suelo.
Y vaya si se atracó. Pero con un valor primitivo, no con la arrogancia del león, sino con la acometividad del toro: bajando la dura testa, encorvando su musculoso pecho, con el impulso irresistible de una catapulta.
De una zarpada se llevó por delante tambaleando y desarmando al pequeño Bandullo, y antes que cayera al suelo le hundió el cuchillo en un costado de abajo arriba, con tal fuerza que casi lo levantó en el aire.
Es begann Blut zu fliessen, und alle streckten den Hals mit morbider Neugier, um Gutes und Schlechtes über die Art des Kampfes zu kommentieren.
Der verfluchte Junge ging nicht weg und beleidigte weiter. Mal sehen! Man sollte diesen Angeber überwältigen und schauen, wie schnell er zu Boden geht.
Und ob man ihn überwältigte. Aber mit urwüchsigem Mut, nicht mit der Arroganz des Löwen, sondern mit der Angriffslust eines Stiers: den harten Kopf senkend, die muskulöse Brust gebeugt, mit der unwiderstehlichen Schubkraft eines Katapults.
Mit einem Prankenhieb riss er taumelnd alles mit sich und entwaffnete den kleinen Bandullo, und bevor er zu Boden fiel, stach er ihm das Messer von unten nach oben mit einer solchen Kraft in eine Rippe, dass er ihn beinahe in die Luft hob.


Vokabeln
  el pescuezo = der Nacken, der Hals
  malsano = morbid
  dar faltas y buenas = Schlechtes (Verstösse) und Gutes kommentieren
  atracar = überfallen
  la tanda = der Schub
  encorvar = niederbeugen
  la zarpada = der Prankenhieb
  llevarse por delante = alles mitreissen



Kontakt Impressum Datenschutz