Guapeza valenciana (Valencianische Prahlsucht)



 Seite 06
Aquella buena armonía alegraba el alma, y los satélites de ambos bandos conmovíanse en el cafetín del Cubano al ver cómo los Bandullos mayores, hombres sesudos, carianchos y cuidadosamente afeitados con cierto aire monacal, distinguían a Pepet y le ofrecían copas y cigarros; finezas a las que respondía con gruñidos de satisfacción aquel gañán ribereño, negro, apretado de cejas, enjuto y como cohibido al no verse con alpargatas, manta y retaco al brazo, tal como iba en su pueblo a ejecutar las órdenes del cacique. De su nuevo aspecto sólo le causaba satisfacción la gruesa cadena de reloj y un par de sortijas con enormes culos de vaso, distintivos de su fortuna que le producían infantil alegría.
Jene schöne Eintracht erfreute die Seele, und die Trabanten beider Banden waren gerührt, als sie in der Kneipe des Kubaners sahen, wie die älteren Bandullos, besonnene Männer, mit breiten und sorgfältig rasierten Gesichtern, Mönchen ähnlich, Pepet erkannten und ihm Drinks und Zigarren anboten; Liebenswürdigkeiten, auf die dieser gertenschlanke Bursche aus Ribera, mit dichten schwarzen Augenbrauen, mit zufriedenem Murren antwortete. Wegen seiner ungewohnten Kleidung war er etwas befangen, da er in seinem Dorf eben nicht mit Leinenschuhen, Überwurf und Stock am Arm ging, wenn er die Befehle des grossen Mackers ausführte. An seinem neuen Aussehen gefielen ihm nur die dicke Uhrenkette und ein paar Ringe mit riesigen falschen Edelsteinen, Erkennungszeichen seines Glücks, die in ihm eine kindliche Freude weckten.


Vokabeln
  el satélite = der Trabant
  conmoverse = sich rühren lassen, gerührt werden
  sesudo = besonnen
  cariancho = mit breitem Gesicht
  cierto aire monacal = gewisses mönchisches Aussehen
  el gañán ribereño = der Bursche aus Ribera
  apretado de cejas = dicht aneinanderligende Augenbrauen
  enjuto = gertenschlank
  cohibido = befangen, schüchtern
  la alpargata = der Leinenschuh
  la manta = der Überwurf
  el retaco = der (Billard)stock
  la sortija con culo de vaso = der Ring mit falschem Edelstein
  el distintivo = das Erkennungszeichen




Kontakt Impressum Datenschutz