Siempre habrá poesía
...........................
Immer wird es Poesie geben
...........................
No digáis que agotado su tesoro,
De asuntos falta, enmudeció la lira:
Podrá no haber poetas; pero siempre
Habrá poesía.
Mientras las ondas de la luz al beso
Palpiten encendidas;
Mientras el sol las desgarradas nubes
De fuego y oro vista;
Mientras el aire en su regazo lleve
Perfumes y armonías;
Mientras haya en el mundo primavera,
¡Habrá poesía!
Sagt nicht, dass die Leier verstummen wird
aus Mangel an Themen, weil ihr Schatz erschöpft sei
Es mag keine Dichter mehr geben
aber Poesie, die wird es immer geben.
Solange die Wellen beim Kuss des Lichts
entzündet pochen
Solange die Sonne die zerfetzten Wolken
in Feuer und Gold kleidet
Solange der Schoß der Luft
noch Parfüm und Harmonie birgt
Solange es in der Welt noch einen Frühling gibt
wird es Poesie geben
Mientras la humana ciencia no descubra
Las fuentes de la vida,
Y en el mar o en el cielo haya un abismo
Que al cálculo resista;
Mientras la humanidad siempre avanzando
No se sepa a dó camina;
Mientras haya un misterio para el hombre,
¡Habrá poesía!
Mientras se sienta que se ríe el alma,
Sin que los labios rían;
Mientras se llore sin que el llanto acuda
A nublar la pupila;
Mientras el corazón y la cabeza
Batallando prosigan;
Mientras haya esperanzas y recuerdos,
¡Habrá poesía!
Solange die menschlichliche Wissenschaft
die Quellen des Lebens nicht aufdeckt
und es im Meer oder im Himmel einen Abgrund gibt
der sich der Berechnung entzieht.
Solange die Menschheit, weiterschreitend auf ihrem Weg nicht weiß wohin sie geht
Solange es noch ein Mysterium gibt für den Menschen
wird es Poesie geben.
Solange man fühlt, dass die Seele lacht
ohne dass die Lippen lachen
Solange man weint, ohne dass die Trauer
die Pupille trüben.
Solange das Herz und der Verstand
sich streiten
Solange es Hoffnung und Erinnerung gibt
wird es Poesie geben.
Mientras haya unos ojos que reflejen
Los ojos que los miran;
Mientras responda el labio suspirando
Al labio que suspira;
Mientras sentirse puedan en un beso
Dos almas confundidas;
Mientras exista una mujer hermosa,
¡Habrá poesía!
Solange es Augen gibt,
die sich in anderen Augen wiederspiegeln
Solange die seufzenden Lippen
den Lippen antworten die seufzen.
Solange sich zwei Seelen
in einem Kuß vereinen
Solange es eine schöne Frau gibt
wird es Poesie geben
Vokabeln |
|
agotar
= erschöpfen |
|
el
asunto = das Thema |
|
enmudecerr
= verstummen |
|
palpitar
= pochen |
|
el
beso = der Kuss |
|
la
onda = die Welle |
|
encender=
anzünden |
|
desgarrar
= zerfetzen |
|
el
regazo = der Schoß |
|
el
mundo = die Welt |
|
la
primavera = der Frühling |
|
la
ciencia = die Wissenschaft |
|
la
fuente = die Quelle |
|
descubrir
= entdecken |
|
el
abismo = der Abgrund |
|
el
cálculo = die Berechnung |
|
avanzar
= voranschreiten |
|
el
alma = die Seele |
|
caminar
= gehen |
|
el
labio = die Lippe |
|
reir
= lachen |
|
el
llanto= die Trauer |
|
acudir
= herbei eilen |
|
nublar
= vernebeln |
|
el
corazón = das Herz |
|
la
cabeza = der Kopf |
|
batallarse
= sich bekämpfen |
|
proseguir
= weiter machen |
|
suspirar
= seufzen |
|
confundirse
= sich vermengen |
|