Alma desnuda |
Alma desnuda (Nackte Seele) |
Autor: Alfonsina Storni Geboren am 29. Mai 1892 in Sala Capriasca (Tessin) Gestorben am 25. Oktober 1938 in Buenos Aires (Selbstmord) |
Spanischer Text | deutscher Text |
Alma
desnuda ........................... |
Nackte
Seele ........................... |
Soy
un alma desnuda en estos versos, Alma desnuda que angustiada y sola Va dejando sus pétalos dispersos. ........................... |
Meine
Seele ist nackt in diesen Versen eine entblößte Seele, die ängstlich und einsam ihre verstreuten Blütenblätter fallen lässt. ........................... |
Alma
que puede ser una amapola, Que puede ser un lirio, una violeta, Un peñasco, una selva y una ola. ........................... |
Eine
Seele, die einer Mohnblume gleicht, die eine Lilie sein kann, ein Veilchen, ein Fels, ein Wald eine Welle. ........................... |
Alma
que como el viento vaga inquieta Y ruge cuando está sobre los mares, Y duerme dulcemente en una grieta. ........................... |
Eine
Seele, die wie der Wind unruhig umherirrt brüllt wenn sie über dem Meer ist, und sanft in einer Spalte schlummert. ........................... |
Alma
que adora sobre sus altares, Dioses que no se bajan a cegarla; Alma que no conoce valladares. ........................... |
Eine
Seele die auf ihren Altaren die Götter verehrt, die nicht herabsteigen sie zu blenden Eine Seele, die keinen Wall kennt. ........................... |
Alma
que fuera fácil dominarla Con sólo un corazón que se partiera Para en su sangre cálida regarla. ........................... |
Eine
Seele, die ein einziges Herz beherrschen
könnte wenn es bereit wäre sich zu spalten um sie zu besprengen in ihrem heißen Blut. ........................... |
Alma
que cuando está en la primavera Dice al invierno que demora: vuelve, Caiga tu nieve sobre la pradera. ........................... |
Eine
Seele die im Frühling den Winter auffordert zu bleiben: Komm zurück, möge dein Schnee auf die Wiesen fallen. ........................... |
Alma
que cuando nieva se disuelve En tristezas, clamando por las rosas con que la primavera nos envuelve. ........................... |
Eine
Seele die sich auflöst wenn es schneit, voll Trauer nach den Rosen schreit mit denen und der Frühling umhüllt. ........................... |
Alma
que a ratos suelta mariposas A campo abierto, sin fijar distancia, Y les dice: libad sobre las cosas. ........................... |
Eine
Seele, der manchmal Schmetterlinge entspringen ins freie Feld, ohne Rücksicht auf Distanzen, die sie auffordert, an den Dingen zu nippen. ........................... |
Alma
que nada sabe y todo niega Y negando lo bueno el bien propicia Porque es negando como más se entrega. ........................... |
Eine
Seele die nichts weiß und alles verneint und das Gute verneinend, Gutes fördert weil ihre Hingabe in der Verneinung am größten ist. ........................... |
Alma
que suele haber como delicia Palpar las almas, despreciar la huella, Y sentir en la mano una caricia. ........................... |
Eine
Seele die gewöhnlich eine Freude daran
hat die Seelen zu streicheln, die Spuren zu verachten und in der Hand eine zärtliche Berührung zu spüren. ........................... |
Alma
que siempre disconforme de ella, Como los vientos vaga, corre y gira; Alma que sangra y sin cesar delira Por ser el buque en marcha de la estrella. |
Eine
Seele, die uneins mit sich selbst, wie die Winde umherirrt, rennt und kreist Eine Seele die blutet und ohne Unterlaß deliriert weil sie das Schiff ist, auf dem Weg zu den Sternen . |
Kontakt Impressum Datenschutz |