Kapitel 17: Das deutsche werden |
17.2 Übersetzung des Deutschen werden: Versuch einer Systematisierung |
volverse | ponerse | hacerse | convertirse en | quedarse | resultar* | llegar a ser | |
Subjekt Person | ja | ja | ja | ja | ja | ja | ja |
Subjekt Sache | ja | ja | ja | ja | ja | ||
psychische Änderung | ja | ja | ja | ||||
sachliche Änderung | ja | ja | ja | ja | ja | ||
Prozess ist definitiv | ja | ja | ja | ja | ja | ||
Prozess ist umkehrbar | ja | ja | |||||
Wandlung ist plötzlich | ja | ja | ja | Betonung
auf Resultat, nicht auf der Art der Wandlung |
|||
Wandlung allmählich | ja | ja | ja | ja | |||
bewusst gesteuert | ja | ja | |||||
einfach eingetreten | ja | ja | ja | ja | |||
es folgt ein Adjektiv | ja | ja | ja | ja | ja | ja | |
es folgt ein Substantiv | ja | ja | ja | ja | ja | ||
Betonung des Prozesses | ja | ja | ja | ||||
Betonung des Resultates | ja | ja | ja |
* resultar ist ein Sonderfall. Es kann zwar im Einzelfall auch mit werden übersetzt werden, aber der Prozess der Wandlung interessiert eigentlich gar nicht, es muss nicht mal eine Wandlung vorgelegen haben, im Vordergrund steht eher die Frage, ob ein Tatbestand offensichtlich wurde, ob sich etwas herauskristallisiert hat.
Beispiel 1: Es findet gar keine Wandlung statt: nur resultar ist möglich |
|
|
Will man die Veränderung betonen, müsste man convertirse wählen |
|
Weitere Beispiele: |
|
|
Kontakt Impressum Datenschutz |