17.2 Übersetzung
des Deutschen werden: Versuch einer Systematisierung
volverse
ponerse
hacerse
convertirse en
quedarse
resultar*
llegar a ser
Subjekt Person
ja
ja
ja
ja
ja
ja
ja
Subjekt Sache
ja
ja
ja
ja
ja
psychische Änderung
ja
ja
ja
sachliche Änderung
ja
ja
ja
ja
ja
Prozess ist definitiv
ja
ja
ja
ja
ja
Prozess ist umkehrbar
ja
ja
Wandlung ist plötzlich
ja
ja
ja
Betonung
auf Resultat, nicht
auf der Art der Wandlung
Wandlung allmählich
ja
ja
ja
ja
bewusst gesteuert
ja
ja
einfach eingetreten
ja
ja
ja
ja
es folgt ein Adjektiv
ja
ja
ja
ja
ja
ja
es folgt ein Substantiv
ja
ja
ja
ja
ja
Betonung des Prozesses
ja
ja
ja
Betonung des Resultates
ja
ja
ja
* resultar
ist ein Sonderfall. Es kann zwar im Einzelfall auch
mit werden übersetzt werden, aber der Prozess der
Wandlung interessiert eigentlich gar nicht, es muss
nicht mal eine Wandlung vorgelegen haben, im Vordergrund
steht eher die Frage, ob ein Tatbestand offensichtlich
wurde, ob sich etwas herauskristallisiert hat.
Beispiel
1: Es findet gar keine Wandlung statt: nur resultar
ist möglich
Esto resultó
un desastre total, puesto que yo no tenía
ningún interés en el tema. = Das wurde
ein totales Fiasko, weil ich keinerlei Interesse
an dem Thema hatte.
= Es entwickelte sich
zum totalen Fiasko, weil ich keinerlei Interesse
an dem Thema hatte.
Resultó
una mentira. = Es zeigte sich,
dass es eine Lüge war.
Will
man die Veränderung betonen, müsste man
convertirse wählen
Resulta una persona especialmente accesible, siempre
dispuesta a contestar a cualquier pregunta
o duda. = Er
erweist sich als ein zugänglicher
Mensch, immer bereit auf jede Frage zu antworten.
Se
convierte en una persona especialmente
accesible, siempre dispuesta a contestar a
cualquier pregunta. = Er
wird zu einem zugänglichen Menschen,
immer bereit, auf jede Frage zu antworten.
Weitere Beispiele:
Cinco de ellos
resultaron
heridos en el accidente. = Fünf von ihnen
wurden durch den Unfall verletzt.
Un policía resultó herido cuando intentaba reprimir a estudiantes
de la Marcha Alternativa en Madrid. = Ein Polizist wurde
verletzt, als er versuchte, die Studenten
des "alternativen Marsches" zurückzudrängen.
Das Spanische volver ist
in Beispielen dieser Art nicht möglich, denn volver
betont die Wandlung und stellt eher auf eine psychische
oder mentale Veränderung ab.
richtig: Un opositor resultó herido en la protesta. = Ein Kritiker
wurde im Verlaufe der Protestkundgebung verletzt.
falsch: Un opositor se volvió herido en la
protesta.