Das Spanische hat im Gegensatz zu anderen romanischen
Sprachen kein Pendant zu dem deutschen werden, im Französischen
wäre es devenir und im Italienischen diventare.
Werden ganz allgemein drückt den Übergang
von einem Zustand in einen anderen aus und zwar unabhängig
von der Tatsache, ob die Entwicklung bewusst herbeigeführt
wurde oder nicht, ob sie positiv oder negativ ist, ob
der Zustand, der erreicht wird, umkehrbar ist oder nicht
und unabhängig von der Frage, wie tiefgreifend
der Wandel ist. Werden beschreibt also eigentlich höchst
unterschiedliche Typen von Übergängen. Man
betrachte diese Beispiele.
Deutsch
Französisch
Er wird verrückt
Il devient fou
Er wird Arzt
Il devient médecin
Er wird nervös
Il devient nerveux
Ein Mann kann eine Frau werden.
Un homme peut devenir une femme.
Italienisch
Spanisch
Lui diventa pazzo
Se vuelve loco
Lui diventa médico
Se hace medico
Lui diventa nervioso
Se pone nervioso
Un uomo púo diventare una donna.
Un hombre puede convertirse en una mujer.
Wie man der Tabelle entnehmen kann, konstruiert das Französische und das Italienische, wie das Spanische auch romanische
Sprachen, wie das Deutsche. Auch diese Sprachen haben für jeden Typ von Wandlung ein einziges Wort.
Das Spanische nicht, es hat für die verschiedenen Typen von Wandlung unterschiedliche Wörter.
Die Regeln, wann
das Deutsche werden wie
übersetzt wird, sind wohl nicht so richtig klar,
von daher ist es schwierig. Der Versuch einer Systematisierung
stellt das folgende Tableau dar, wobei es in der Regel über
google nicht besonders schwierig ist, Beispiele zu finden,
die konträr zu dieser Systematik sind.