Oft kann man por mit wegen, durch, anstatt übersetzen.
Oft weicht die deutsche Konstruktion aber so stark von
der spanischen ab, dass hinsichtlich der Verwendung von
por über eine Analogie zum Deutschen keine Aussagen
mehr gemacht werden können. Es ist wohl zielführender,
wenn man sich einprägt, dass por
verwendet wird, um das Motiv
oder den inneren Beweggrund,
die Ursache, den
Zeitraum, einen nicht
genau definierten Ort, das
Mittel oder die Absicht
auszudrücken. Weiter steht
por als Urheber beim Passiv.
12.3.1 Ausdruck einer Ursache, eines
Motivs, einer inneren Einstellung oder Absicht:
por
In der Regel verwendet das Deutsche zum Ausdruck einer
Ursache, eines Motivs, einer Absicht oder einer inneren
Einstellungen die Präposition wegen.
Wegen wird immer mit por
übersetzt. Schwieriger zu übersetzen sind die
Sätze, wo das Spanische völlig anders konstruiert.
Beweggrund
und Motiv
Lo
hace por mí.
= Er macht es wegen mir.
Por mí puede
terminar ahora mismo.
= Wegen mir kann er sofort aufhören.
(Von mir aus kann er sofort aufhören.)
Si fuera por tí,
el mundo entero estuviera como tu papá,
bien educado y aburrido.
= Wenn es nach dir ginge wäre alle Welt
wie dein Papa, wohlerzogen und langweilig.
No le regalaron nada.
Siempre tenía que luchar por lo que
quería.
= Man schenkte ihm nichts. Er musste immer
um das kämpfen, was er wollte.
¿Es ingenuo
luchar por la paz?
= Ist es naiv, für den Frieden zu kämpfen?
Nosotros luchamos por
la democracia.
= Wir kämpfen für die Demokratie.
La prensa sigue insistiendo
en que sólo se casó por el dinero.
= Die Presse beharrt darauf, dass er nur des
Geldes wegen geheiratet hat.
Él trabaja por el dinero.
= Er arbeitet wegen des Geldes.