Pon la taza en la mesa. = Stell die Tasse auf den Tisch.
Díselo en la
cara. = Sag es ihm ins Gesicht.
En la pared había
una foto de una mujer. = An der Wand
hing ein Photo einer Frau.
¿Lo dices en
serio o estás bromeando? =
Meinst du das im Ernst oder scherzt du?
En invierno vamos a
Suiza para esquiar. = Im Winter fahren
wir zum Ski laufen in die Schweiz.
En verano suele hacer
calor. = Im Sommer ist es normalerweise
warm.
12.2.1 en bei Verkehrsmitteln
In bestimmten Fällen ist eine Übersetzung
ins Deutsche mit in, an, auf zwar möglich, aber
ungewöhnlich. Das betrifft insbesondere die Fälle,
wo man im Deutschen die Präposition mit
in Verbindung mit Verkehrsmitteln verwendet.
Vamos
a Italia en coche.
= Wir fahren mit
dem Auto nach Italien. (Wir fahren
im Auto nach Italien.)
Martina
ha venido en avión.
= Martina ist mit dem Flugzeug gekommen. (Martina ist im Flugzeug gekommen.)
Offensichtlich aus Gründen
der Analogie wird diese Art von en
auch im Zusammenhang mit Verkehrsmitteln verwendet,
wo eine Übersetzung mit
in unmöglich ist und wo en
im Sinne von in auch überhaupt
keinen Sinn macht. Im Fahrrad
kann man eigentlich nicht fahren. Im Spanischen schon.
Nos
fuimos en
bicicleta al centro de la ciudad. =
Wir fuhren mit dem Fahrrad ins Stadtzentrum.
Ein Pferd ist aber kein Verkehrsmittel, bzw. der Analogieschluss
konnte wohl nicht greifen, da das Pferd als Verkehrsmittel
vor dem Auto da war.
Vinieron
a
caballo, y guiados por la estrella llegaron
al pesebre para adorar al niño.
= Sie kamen zu Pferde und vom Stern geleitet
erreichten sie die Krippe, das Kind zu verehren.