Man könnte
sich auf den Standpunkt stellen, dass das
terreno nicht immer feucht und glitschig
ist und es foglich auch
El terreno estaba
húmedo y resbaladizo.
heißen
könnte. Tatsächlich sieht das
aber der Erzähler offensichtlich nicht
so, bzw. der, der es übersetzt hat,
hat es nicht so interpretiert. Der englische
Orginalsatz war
The ground was moist and
slippery.
Diesem Satz lässt sich
erstmal nicht entnehmen, ob der Boden immer
glitschig war oder nur zu diesem Zeitpunkt.
So wie es beschrieben ist, war er aber
wahrscheinlich immer glitschig. Insgesamt
bringt google für "El terreno está húmedo" 83
Treffer für "El terreno es húmedo" nur
41. Dies entspricht der Alltagserfahrung,
dass der Boden manchmal feucht ist und
manchmal eben nicht. Wenn aber ein Keller
feucht ist, dann ist er das wahrscheinlich
immer.
Auf jeden Fall sah Julio Cortázar
das ähnlich, denn auch er übersetzt
mit ser.
El suelo
era húmedo y resbaladizo. |