Mit den
indefinidos ... llegó ..., ...
halló ... und
... hubo ... haben
wir keine aufeinanderfolgenden Handlungen.
Es handelt sich um ein ähnliches
Phänomen wie bei Satz 288. Wir haben
nur eine Handlung,
die lediglich präzisiert wird. Alle
drei Handlungen hängen in gleicher Weise
von der Angabe des Zeitraumes ab, ...
llegó,
por último un momento ... Man
sieht das deutlicher, wenn man einzelne Sätze
bildet.
Llego, por último un momento
en que apenas halló sitio para él.
Llego, por úlitmo un momento en que
apenas hubo lugar para mis pies.
Im Grunde
sind die drei Handlungen Varianten einer
Handlung und diese eine Handlung
ist ein abgeschlossener Vorgang in abgeschlossener
Vergangenheit.
Der englische Orginalsatz
macht diesen Zusammenhang sofort ersichtlich.
At length for my seared and writhing body
there was no longer an inch of foothold on
the firm floor of the prison.
Die Übersetzung
Julio Cortázars ist von der Konstruktion
her näher am englischen Orginal.
Por
fin no hubo ya en el piso del calabozo ni
una pulgada de asidero para mi chamuscado
y convulso cuerpo.
Bei dieser Konstruktion
gibt es nur eine Handlung. "Unsere" Übersetzung
hat das auseinandergezogen in mehrer Handlungen,
die aber lediglich Präzisierungen der
einen Handlung sind. |