Bei diesem
Beispiel sieht man besonders deutlich, dass
das Spanische hinsichtlich der zu verwendenden
Modi (Indikativ / indicativo, Konjunktiv
/ subjuntivo) ein klareres Schema hat als
das Deutsche. Wir haben ein Verb, das einen subjuntivo verlangt, ...
suponiendo ...,
erhalten folgerichtig den subjuntivo ...
pudiera resistirlo ... Der condicional simple ...
podría ... verweist
wieder auf die Zukunft aus der Sicht der
Vergangenheit.
Im Deutschen hätte
man zahlreiche Möglichkeiten gehabt,
den Satz zu übersetzen.
Und selbst unter
der Annahme, dass ich würde widerstehen
können, könnte ich auch dem Druck
widerstehen?
Und selbst unter der Annahme,
dass ich würde widerstehen können,
würde ich auch dem Druck widerstehen
können?
Und selbst unter der Annahme,
dass ich widerstehen könnte, könnte
ich auch dem Druck widerstehen? |