Offensichtlich
ist es so, dass wenn ein Autor eine bestimmte
Präferenz hat, dann behält er diese
auch bei. Julio Cortázar konstruiert
so ...Un segundo cambio acababa de producirse
en la celda ..., y esta vez el cambio tenía
que ver con la forma.
Wir hatten die Konstellation,
dass "unsere" Übersetzung mit einem
pluscuamperfecto konstruiert und Julio Cortázar
mit der Konstruktion acabar im Imperfekt + Infinitiv auch
im Satz 66. Wir zitieren nochmal José Vera
Morales.
"Wenn mit
acabar + Infinitiv die nahe Vergangenheit
hinsichtlich eines vergangenen Zeitpunktes
ausgedrückt wird, dann steht acabar
im imperfecto; dem entspricht eine Form des
Plusquamperfekts nebst einem Adverb wie gerade oder soeben.
José Vera-Morales, Spanische Grammatik,
dritte Auflage, München 1999, Seite
347 |