Es beginnt eine Schilderung
aufeinander folgender Handlungen, die durch
zwei imperfectos unterbrochen wird. Schauen
wir uns den ganzen Abschnitt an.
"Unsere" Übersetzung
Me lancé hacia
sus mortales bordes. Dirigí mis miradas hacia
el fondo. El resplandor de la inflamada bóveda iluminaba sus
cavidades más ocultas. No obstante,
durante un minuto de desvarío, mi
espíritu negóse a comprender
la significación de lo que veía. Al fin, aquello penetró en
mi alma, a la fuerza, triunfalmente. Se grabó a
fuego en mi razón estremecida. ¡Una
voz, una voz para hablar! ¡Oh horror! ¡Todos
los horrores, menos ése! Con un grito,
me aparté del
brocal, y, escondiendo mi rostro entre las
manos, lloré con
amargura.
Übersetzung Julio Cortázars
Corrí hasta
su borde mortal. Esforzándome, miré hacia
abajo. El resplandor del ardiente techo iluminaba sus
más recónditos huecos. Y, sin
embargo, durante un horrible instante, mi
espíritu se negó a
comprender el sentido de lo que veía. Pero, al fin, ese
sentido se abrió paso, avanzó poco
a poco hasta mi alma, hasta arder y consumirse
en mi estremecida razón. ¡Oh,
poder expresarlo! ¡Oh espanto! ¡Todo...
todo menos eso! Con un alarido, salté hacia
atrás
y hundí mi
cara en las manos, sollozando amargamente.
Übertragung
ins Deutsche
Ich stürzte mich auf seinen
tödlichen Rand. Ich richtete meinen Blick
nach unten. Der Glanz des entflammten Gewölbes
erleuchtete noch die verstecktesten Bereiche.
Trotzdem weigerte sich mein Verstand eine
zeitlang, die Bedeutung dessen, was ich sah,
zu verstehen. Aber schließlich bahnte
sich die Erkenntnis ihren Weg, schritt Stück
für Stück voran bis zu meiner Seele,
brannte sich ein in meinen erschaudernden
Verstand. Hätte ich nur eine Stimme
um zu sprechen! Welch Entsetzen! Jede Qual
nur nicht diese. Mit einem Schrei zog ich
mich von dem Rand zurück und weinte
bitterlich, das Gesicht zwischen meinen Händen.
Wie deutlich zu sehen, konstruieren beide Übersetzungen
hinsichtlich der Zeit völlig parallel.
Die indefinidos sind blau markiert, die imperfectos
rot. Das erste imperfecto ...iluminaba...
beschreibt eine Handlung, die an den Rändern
ausfranst, die parallel zu den anderen Handlungen
verläuft. Obwohl das Deutsche nicht
in der Lage ist, zwischen aufeinanderfolgenden
Handlungen und andauernden Handlungen, die
an den Rändern ausfransen, zu unterscheiden,
haben wir kein Problem, den Satz zu verstehen.
Wir wissen, dass die ersten zwei Handlungen
... Ich stürtzte ... und ... Richtete
meinen Blick ... aufeinanderfolgen. Dass
aber die Erleuchtung des Raumes nicht auf
diese zwei Handlungen folgte, wissen wir
auch, obwohl im Deutschen hierfür auch
das Imperfekt verwendet wird, das ja, wir
haben das schon öfter erwähnt,
sowohl parallel verlaufende Handlungen, wie
auch auch aufeinander folgende Handlungen
beschreibt.
Das ... se negó a comprender...
könnte rein theoretisch als andauernder
Prozess verstanden werden. Man könnte
sich durchaus vorstellen, dass er eine Weile
in die Tiefe blickt und sich weigert, zu
begreifen, was vor sich geht. Dieser Sichtweise
steht aber die präzise Angabe eines
Zeitraumes entgegen , ... durante un horrible
instante ... , respektive ... durante un
minuto de desvarío ... Mit dem ...
veía ...
ist das nun anders. Das ist überhaupt
kein "echtes" imperfecto. Comprender ist
ein Verb der mentalen Durchdringung, folglich
ist das ... veía ... aus der Logik
der Zeitenfolge heraus zu begreifen. Es drückt
schlicht Gleichzeitigkeit aus. |