Das indefinido
... llegó ... bereitet wenig Probleme. Es handelt sich
um eine punktuelle Handlung. Auch Julio Cortázar
konstruiert mit einem indefinido.
Al encarar
en mi pensamiento la horrible destrucción
que me aguardaba, la idea de la frescura
del pozo invadió mi
alma como un bálsamo.
Auffallend ist
hier die Konstruktion al
encarar.
Wie wir bereits mehrfach gesehen, beschreibt
sie das punktuelle Zusammentreffen zweier
Handlungen, ist normalerweise ins Deutsche
mit einer Konstruktion ...als er sie sah, fiel er tot um... zu übersetzen.
Als in meinen
Gedanken die schreckliche Vernichtung, welche
mir bevorstand, Gestalt annahm, erfüllte
meine Seele die Vorstellung der Kühle
des Brunnens wie ein Balsam.
Das ... aguardaba ... hat
zwar einen starken Bezug zur Zukunft, aber
dies ist durch die Natur dieses Verbes bedingt.
Verben wie erwarten, hoffen etc.
haben nun einmal einen starken Bezug zur
Zukunft. Es ist aber ein ganz normales imperfecto. |