Grammatik Satz 285 |
Spanischer Sat |
Provenía de una grieta de media pulgada de anchura, que extendíase en torno del calabozo en la base de las paredes, que, de ese modo, parecían, y en efecto lo estaban, completamente separadas del suelo. Intenté mirar por aquella abertura, aunque, como puede imaginarse, inútilmente. |
Deutscher Satz |
Es kam von einem Spalt, der etwa einen halben Zoll breit war und, sich am Boden der Wände befindend, den ganzen Kerker umspannte, so dass die Wände völlig vom Boden getrennt schienen, was sie tatsächlich ja auch waren. Ich versuchte in jene Öffnung hineinzuschauen, wenn auch, wie zu erwarten war, vergeblich. |
Grammatik |
Was zu diesem Satz zu sagen wäre, wurde oben bereits gesagt. Wir haben eine Grundhandlung, ... que iluminaba la celda ... in die eine andere Handlung ... me di cuenta ... eingebettet ist. |
Vokabeln |
la
grieta = die Spalte |
|
la pulgada = der Zoll, die Daumenbreite | |
extenderse = sic ausdehnen | |
provenir = herkommen | |
la abertura = die Öffnung |
Kontakt Impressum Datenschutz |