Grammatik Satz 282 |
Spanischer Sat |
Algo extraño, un cambio que en principio no pude apreciar claramente, se había producido con toda evidencia en la habitación. |
Deutscher Satz |
Etwas Merkwürdiges, eine Veränderung, die ich anfangs nicht richtig einordnen konnte, hatte sich ganz offensichtlich in dem Zimmer zugetragen. |
Grammatik |
Es
ist klar, dass das ...
no pude apreciar ... eine punktuelle
Handlung ist, abgestellt wird auf den Moment
des Erkennens. Etwa anderes wäre es,
wenn wir das ...poder
apreciar... im
Sinne von ...schätzen
können... interpretieren
könnten.
No podía apreciarlo porque estaba demasiado cansado. Ich war zu müde, um es gebührend würdigen zu können. Es handelt sich um einen abgeschlossenen Vorgang in abgeschlossener Vergangenheit, der durch das ... en principio ... als abgeschlossen gekennzeichnet ist. Wir können diese Handlung auch nicht als Hintergrundhandlung sehen. Interessant ist es auch, die Übersetzung von Julio Cortázar kontrastierend dagegen zu halten, denn er übersetzt mit ser. Algo insólito, un cambio que, al principio, no me fue posible apreciar claramente, se había producido en el calabozo. |
Vokabeln |
extraño = fremd | |
en principio = anfangs | |
la
evidencia = die Offensichtlichkeit |
Kontakt Impressum Datenschutz |