Die spanischen Übersetzungen
sind jetzt etwas auf Schleuderkurs geraten.
Das hängt mit dem englischen Orginalsatz
zusammen.
I was half stifled by their thronging
pressure;
Auch eine deutsche Übersetzung,
die sich eng an das englische Orginal hält,
klingt etwas skurril.
Ich war halb fast
erstickt durch den Druck des Gewimmels.
Merkwürdig klingt der Satz, weil es
im Deutschen, wir diskutierten das Problem
schon oben, der Zustandspassiv eigentlich
kein Agens haben kann, das heißt,
es wird beim Zustandspassiv in der Regel
nicht genannt, wer den Zustand herbeigeführt
hat. Beide spanischen Sätze vermeiden
nun eine Konstruktion, bei der sie einen
Zustandspassiv mit einem Agens verwenden
müßten.
Julio Cortázar übersetzt ähnlich
wie "unsere" Übersetzung.
Yo me sentía
ahogar bajo su creciente peso;
Die wörtliche Übersetzung
wäre also: "Unsere" Übersetzung
Me encontraba medio sofocado por aquel
peso que se multiplicaba constantemente.
Ich fand mich halb erstickt von dem immer
mehr zunehmenden Gewicht.
Julio Cortázar
Yo me sentía ahogar bajo su creciente
peso;
Ich fühlte, wie ich unter dem
zunehmenden Gewicht erstickte; |