Es geht,
wie in Satz 262 bereits beschrieben, im
imperfecto weiter. Alle diese Handlungen
sind als Parallelhandlungen aufzufassen.
Das ...sentir... ist hier tatsächlich als ein rein physisches Spüren
aufzufassen, ohne jede mentale Bewertung,
es ist eine Handlung, die genau so lange
andauert, wie die Ratten auf ihm herumrennen.
Im englischen Orginal ist dieses ...sentir... nicht
vorhanden. They writhed upon my throat;
Auch Julio Cortázar verwendet es
nicht.
Se retorcían cerca de mi
garganta; sus fríos hocicos buscaban
mis labios. |