Die Geschichte
schwenkt mit ...
dejaba ... wieder ins imperfecto zurück. Das heißt,
zu dem Zeitpunkt, in dem sich die Geschichte
gerade befindet, in dem die Ratten immer wieder
ihr spitzen Zähne in seine Finger
bohrten.
Hinsichtlich der Zeiten konstruiert
Julio Cortázar völlig parallel.
En su voracidad, las odiosas bestias me
clavaban sus afiladas garras en los dedos.
Beide Übersetzungen sind wohl nicht
wirklich ideal. Der englische Orginalsatz
lautet so.
In their voracity the vermin
frequently fastened their sharp fangs in
my fingers.
In ihrer Gier packte das Ungeziefer
mit seinen spitzen Krallen meine Finger.
Aber wie bereits mehrfach erwähnt,
es interessiert uns nicht, wie adäquat
die Übersetzung ist. Uns interessiert
ausschließlich der spanische Text. |