Der
Satz ist an sich unproblematisch, allerdings
haben wir in der deutschen
Übersetzung sowohl dieses Satzes, als auch des vorhergehenden Satzes beides
mal wenn. Einmal übersetzen wir si mit wenn und das andere Mal übersetzen wir cuando mit wenn. Man sollte sich im
Klaren darüber sein, dass diese zwei wenn völlig
unterschiedlich sind. Das eine wenn stellt auf eine Bedingung
ab, das andere auf auf einen Zeitpunkt. Um es mal genauer zu sagen, wenn wenn auf
eine Bedingung abstellt, ist mit si zu übersetzen, wenn wenn auf
einen Zeitpunkt abstellt, ist mit cuando zu übersetzen. |