Das Perfekt kann sich
nach wenn auch auf die
Zukunft beziehen. Auch dies ist im Spanischen möglich,
allerdings steht in diesem Fall unmittelbar nach cuando der
pretérito perfecto de subjuntivo und nicht
der pretérito perfecto
de indicativo und insbesondere steht
kein Futur I oder Futur
II. Im eigentlichen Hauptsatz kann der Futur stehen.
Beispiele
Cuando hayas
hablado con él, sabrás más.
= Wenn du mit ihm
gesprochen hast, weißt du mehr.
Cuando lo hayamos leído, conoceremos
el contenido.
= Wenn wir es gelesen
haben, wissen wir was drinsteht.
Das Spiel funktioniert aber nur, wenn wenn
rein zeitlich verstanden wird, wenn es sich also nicht
um einen Bedingungssatz handelt. Steht wenn
zur Einleitung der Bedingung bei einem Bedingungssatz,
wäre die Übersetzung also
si, dann steht im Spanischen
presente, pretérito
imperfecto de subjuntivo, oder
pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo,
vergleiche Kapitel
9. Google liefert auch für
si + pretérito perfecto de subjuntivo (si
hayas instalado/pagado/estudiado etc...) Ergebnisse,
das ändert aber nichts daran, dass es eigentlich
falsch ist.
Zusammenfassung:
Stellt das deutsche wenn auf
die Zeitschiene ab kann kein Futur
I oder Futur II
stehen, aber sehr wohl
pretérito perfecto de subjuntivo. Wenn ist dann mit cuando
zu übersetzen.
Stellt das deutsche
wenn auf eine Bedingung ab, kann nur
presente, pretérito
imperfecto de subjuntivo und pretérito
pluscuamperfecto de subjuntivo stehen. Wenn ist dann mit si
zu übersetzen.
Man
vergleiche
Cuando le hayas
dado dinero, se emborrachará. = Wenn du ihm Geld
gegeben hast, betrinkt er sich. Sinn:
Er wird ihm Geld geben und anschließend wird
sich der andere besaufen. Es ist eine reine
Tatsachenbeschreibung.
Si le das dinero, se emborracha.
= Wenn du ihm Geld
gibst, betrinkt er sich. Sinn: Wenn, aber nur dann,
er ihm Geld gibt, wird der andere sich besaufen.