Der
condicional compuesto ...
habrían
previsto ... ist
nun ein interessanter Fall. Es wird eine
Vermutung angestellt, über
ein Ereignis der Vergangenheit. Das Problem
ist, man hätte
auch mit dem indicativo konstruieren können.
Por otra parte ¿habían previsto
o impedido esta posibilidad los secuaces
del verdugo?
Vergleicht man mit dem englischen
Satz, so beinhaltet dieser nichts, was
auf die Verwendung des condicionals compuesto
nahegelegt hätte. Von der Tatsache,
dass die Übersetzung auch den englischen
Satz nicht richtig wiedergibt, interessieren
wir uns, wie üblich, nicht.
Was it
likely, moreover, that the minions of the
torturer had not foreseen and provided
for this possibility! (Desweiteren, war
es wahrscheinlich, dass die Henkersknechte
diese Möglichkeit nicht vorhergesehen
und Vorsorge getroffen hatten?)
Julio Cortázar übersetzt
mit einem subjuntivo.
Y luego, ¿era
verosímil que los esbirros del torturador
no hubieran previsto y prevenido esa posibilidad?
Julio Cortázar konstruiert also
mit einem pluscuamperfecto de subjuntivo,
der einen hypothetischen Vorgang in der
Vorvergangenheit beschreibt. Der subjuntivo
seiner Übersetzung hängt ab von
dem ... era
verosímil ...,
ein Ausdruck der, ähnlich wie es
/ era posible, es
/ era de temer etc.
den subjuntivo verlangt.
"Unsere" Übersetzung
konstruiert völlig anders. Man kann
sich klar machen, wie konstruiert wurde,
wenn man diese zwei Varianten vergleicht.
Übertragung "unserer" Übersetzung
mit einem Indikativ: War es wahrscheinlich,
dass die Henkerknechte diese Möglichkeit
nicht vorhergesehen und Vorsorge getroffen
hatten? Konstruktiongleiche Übertragung "unserer" Übersetzung:
Würden die Henkersknechte diese Möglichkeit
nicht vorhergesehen und Vorsorge getroffen
haben?
In diesem Fall ist die Konstruktion über
einen condicional compuesto wohl nicht
so richtig elegant, weder im Deutschen
noch im Spanischen. Prinzipiell ist sie
aber möglich.
Dazu Vera Morales
"Abeschlossene
Zukunft in der Vergangenheit
Der condicional
compuesto bezeichnet einen Vorgang der
Vergangenheit, der in bezug auf einen übergeordneten
Zeitpunkt sowohl nachzeitig als auch abgeschlossen
ist; es geht hier meist um QUE-Sätze
mit Verben des Sagens und Meinens.
Lea
encendió un cigarillo. A las tres
habría acabado el infierno.
Lea
zündete eine Zigarette an. Um drei
würde die Hölle vorbei sein.
Todos creían que a fines del año
pasado se habría firmado el tratado
de paz.
Alle glaubten, Ende letzten Jahres
würde der Friedensvertrag unterschrieben
worden sein."
Vera Morales, Spanische
Grammatik, dritte Auflage, München
1999, Seite 357
Genau genommen ist es so,
dass eine (vollendete) Zukunft von einem
Zeitpunkt der Vergangenheit ausgedrückt,
immer hypothetisch ist.
Er sagte, dass
er bis um drei Uhr das Auto bereits gekauft
haben würde.
Es ist klar, dass der
Sprecher nicht weiß, ober der andere
das Auto gekauft hat. In diesem kurzen
Satz habe wir das ganze menschliche Elend
zusammengefasst.
Die Zukunft ist immer
hypothetisch, das ist unser Problem. |