Er hat
die Schwingungen gezählt, und folglich
haben wir es mit einem Vorgang zu tun,
der sich in der Vergangenheit wiederholte.
Das Argument ist aber nicht besonders stichhaltig.
Denn erstens haben wir es nicht mit einer
gewohnheitsmäßigen Wiederholung
zu tun und zweitens ist der Vorgang durch
die ... interminables
horas de horror ... als in einem abgeschlossenen Zeitraum sich
ereignend geschildert. Machen wir uns nochmal
an einem Beispiel die zwei unterschiedlichen
Typen von Wiederholungen klar.
Cada vez
que venía, repetía que él
no tiene la culpa.
= Jedesmal wenn er kam, betonte er, dass er keine Schuld habe.
En su discurso repetió cinco veces
la misma tontería.
= In seiner Rede
wiederholte er fünf Mal den selben
Blödsinn.
Wir haben also ausreichend
Argumente, um das indefinido ...
conté ... als gerechtfertigt zu empfinden.
Julio
Cortázar konstruiert im Hinblick
auf die Zeiten völlig parallel.
¿De
qué vale hablar de las largas, largas
horas de un horror más que mortal,
durante las cuales conté las zumbantes
oscilaciones del péndulo? |