Unglaublich
aber wahr. Normalerweise verläuft
die Grenze zwischen sollen und müssen
an der gleichen Stelle wie zwischen deber
und tener que. Leider haben wir es hier
mit einem Fall zu tun, wo dies nicht der
Fall ist, das spanische deber kann hier
nicht mit sollen übersetzt werden.
Genau genommen haben wir es aber auch nicht
mit deber zu
tun sondern mit deber
de.
hierzu schreibt José Vera-Morales
"Es kommt
sehr häufig vor, dass das DE der Vermutungsformel
DEBER DE weggelassen wird; es kommt auch
häufig vor, dass ein DE vor die Infinitivergänzung
von deber sollen gesetzt wird. Diese Fehler
dürfen nicht nachgeahmt werden."
José Vera-Morales,
Spanische Grammatik, dritte Auflage, München
1999, Seite 272
Genau dies ist hier passiert,
das ...de... wurde weggelassen.
Es müsste also heißen
En ese
instante debía de encontrarme a
uno o dos pasos del trozo de tela.
Skurril
ist hier übrigens das Deutsche. Das
Deutsche kann sowohl mit dem Konjunktiv
I von müssen wie
auch mit dem Konjunktiv I von sollen Vermutungen ausdrücken.
Er müsste es wissen.
Er sollte es wissen.
Nicht aber in der
Vergangenheit, denn das führt zu einem
Irrealis.
Er hätte es wissen müssen.
Er hätte es wissen sollen. |