Bei einem
Blitz lässt sich kaum darüber
diskutieren, ob sein Auftreten punktuell
stattfindet, es steht also das indefinido,
es sei denn man hat es mit einer Schilderung
zu tun, die auf das wiederholte Auftauchen
dieser Blitze abstellt . Cuando estuve
de vacaciones en Peru, siempre había
relampagos al anochecer. Als ich in Peru
war, gab es in der Abenddämmerung
immer Blitze. So einen Zusammenhang haben
wir hier aber nicht, es ist ein indefinido.
Das ...por último... unterstreicht
nochmal die Abgeschlossenheit und das Punktuelle
der Handlung. Julio Cortázar konstruiert
hinsichtlich der Zeiten völlig parallel.
Por fin se me reveló la verdad.
Vergleicht man die zwei Übersetzungen
mit dem englischen Orginal,... The truth at
length flashed upon me..., dann wäre die
richtige Übersetzung, irgendwas zwischen
diesen beiden Übersetzungen. Die Wahrheit
blitzte in mir auf. |