Dass
der komplette Satz im imperfecto steht
ist klar, die Handlungen folgen nicht aufeinander,
sondern verlaufen parallel. Einen gewissen
Unterhaltungswert hat das ...
que me aguardaba ... Eine Alternative
zum imperfecto gibt es zwar nicht, aber
aufgrund der speziellen Semantik des Wortes
aguardar (erwarten) hat es eine stark zukunftsgerichtige
Bedeutung, obwohl es im imperfecto steht.
Das ist aber im Deutschen nicht anders.
Ich erwartete,
dass er kommt.
Der Satz bedeutet, dass
ich in der Vergangenheit erwartete, dass
er, aus dem Blickpunkt der Vergangenheit
gesehen, kommen wird. Das hat aber lediglich
etwas mit der speziellen Bedeutung dieses
Verbes zu tun.
Julio Cortázar übersetzt
so.
Mis largos padecimientos me habían
desequilibrado los nervios, al punto que
bastaba el sonido de mi propia voz para
hacerme temblar, y por eso constituía
en todo sentido el sujeto ideal para la
clase de torturas que me aguardaban.
Auffallend
ist, dass "unsere" Übersetzung mit
... Mis nervios
estaban abatidos ... eine
Konstruktion gewählt hat, die eher
einem Zustandspassiv entspricht, während
Julio Cortázar aktiv übersetzt
hat.
Es ist auffallend, dass José Vera-Morales
auch beim Zustandspassiv ausdrückliche
erwähnt, dass der Handlungsurheber
mit por angeschlossen wird.
"Die Angabe
des Handlungsurhebers bei ESTAR + PARTIZIP
erfolgt in der Regel mit POR:
La entrada
estaba vigilada por dos policías.
Der Eingang war von zwei Polizisten bewacht."
José Vera-Morales,
Spanische Grammatik, dritte Auflage, München
1999, Seite 318
Der Autor ist ja eigentlich
der Meinung, dass jeder so sprechen kann
wie er lustig ist und die meisten Diskussionen über
den korrekten Sprachgebrauch auf eine unendliche
Rechthaberei hinauslaufen. Aber man kann
sich ja trotzdem mal fragen, ob der Handlungsurheber
bei einem Zustandspassive tatsächlich
genannt werden kann. Will man den Handlungsurheber
nennen, wählt man besser den Vorgangspassiv.
Der Eingang wurde von zwei Polizisten bewacht.
Hierzu der Duden.
"Im allgemeinen wird
das Agens (der Handelnde, der Urheber,
die Ursache eines Geschehens) beim Typ
I des Zustandspassivs nicht genannt.
Die
Tür ist geöffnet. (Nicht:) Die
Tür ist von mir geöffnet.
Duden,
5. Auflage, Mannheim 1995, Seite 181
Googelt
man, wird man ihm Netz sehr viele Äußerungen
finden, die die Nennung eines Agens, eines
Urhebers der Handlung, eher kritisch sehen.
Wie es im Spanischen ist, können wir
im Moment nicht sagen, wir können
nur feststellen, dass Julio Cortázar
in diesem Beispiel, wobei ein isoliertes
Beispiel gar nichts besagt, eine Konstruktion
vermeidet, bei der er zusammen mit einem
Zustandspassiv auch den Urheber anschließen
müsste. |