Hinsichtlich
der Zeiten erstaunt uns wenig. Beschrieben
wird eine Handlungskette, die steht im
indefenido. Einzig die Tatsache, dass der
Saum seines Kleides ein zerrissener Stoffetzen
war, steht im Imperfekt, aber das müssen
wir wohl auch als Hintergrundhandlung begreifen. Überraschend
ist lediglich der letzte Teil des Satzes.
... haciéndome caer de bruces violentamente.
den das englische Orginal ist simpler gestrickt,
es lautet.
... and fell violently on my
face.
Die hier vorgestellte Übersetzung
orientiert sich am spanischen Satz. Die
Frage lautet, was hat den Übersetzer
veranlasst, nicht einfach zu schreiben
... caí de de bruces violentamente.
Die Meinung der Spanier, ob so etwas
geht oder nicht, scheinen auseinander zu
gehen.
unter http://www.zonaele.com/gram/76.htm (einer von Spanien erstellten Grammatik
der spanischen Sprache) lesen wir:
En los
medios de comunicación es frecuente
escuchar o leer gerundios que se refieren
a acciones posteriores a las del verbo
principal o que expresan efecto o consecuencia,
pero son incorrectas. Se trasladó a
Venecia, muriendo tres años después.
(incorrecto) Me empujó, haciéndome
caer. (incorrecto)
Prof.Dr.Google ist in
dieser Hinsicht toleranter, er bringt für "haciéndome
caer" 288 Treffer. Von einem logischen
Standpunkt aus betrachtet, wobei die Logik
hier wahrscheinlich gar nichts nützt,
könnte man sagen, dass die Konstruktion "haciéndome
caer" immer dann sinnvoll ist, wenn für
den Fall tatsächlich ein Urheber vorliegt
und rein logisch gesehen ist sie nicht
gerechtfertigt, wenn kein Urheber vorliegt.
Das hätte eine gewisse Logik, was
wahrscheinlich nicht viel nützt.
In
dem Beispielsatz unserer Geschichte hätte
man aber auf das ...haciéndome... ohne
weiters verzichten können.
... se
me enredó entre las piernas, y me
caí de bruces violentamente.
Tatsächlich
kann man das anders sehen und einen stärken
Zusammenhang herstellen zwischen dem Stück
Stoff, in dem er sich verhedderte und dem
Sturz. Man kann das Verheddern als Ursache
des Sturzes ansehen, und von daher ist der
oben genannten Kritik an der Konstruktion
mit... haciéndome... nicht
unbedingt zuzustimmen, weil unter bestimmten
Umständen die Urheberschaft eines
Vorganges anders gar nicht darstellbar
ist. Logisch richtig ist, dass das Verheddern
die Ursache des Sturzes war. Die spanische Übersetzung
nennt diesen Zusammenhang explizit. Im
englischen Orginal wurde dieser Zusammenhang
explizit nicht genannt, es ist aber offensichtlich,
dass das Verheddern die Ursache des Sturzes
war. Die spanische Übersetzung ist
also richtig.
Anzumerken bleibt, dass Julio
Cortázar nicht so übersetzt.
Había avanzado diez o doce pasos
en esta forma cuando el ruedo desgarrado
del sayo se me enredó en las piernas.
Trastabillando, caí violentamente
de bruces. |