Es wird
das indefinido verwendet.
Der spanische
Satz hätte auch durchgängig das imperfecto verwenden können. Der Sinn
wäre aber nicht 100 prozentig der
gleiche gewesen.
Pero una vaga curiosidad
me impulsaba a continuarlas. Dejando la
pared, decidí atravesar la superficie
de mi prisión. Aber eine unbestimmte
Neugier trieb mich an, sie fortzuführen.
Die Wand verlassend entschied ich mich
dafür, die Oberfläche meines
Gefängnisses zu durchqueren. Pero
una vaga curiosidad me impulsó a
continuarlas. Dejando la pared, decidí atravesar
la superficie de mi prisión. Aber
eine unbestimmte Neugier gab den Anstoß sie
fortzuführen. Die Wand verlassend
entschied ich mich dafür, die Oberfläche
meines Gefängnisses zu durchqueren.
Man kann das also so sehen, dass die Neugier
ihn immer wieder veranlasst hat, weiter
zu forschen. Man kann es aber auch so sehen,
dass die Neugier einmalig einen Impuls
gab, seine Nachforschungen fortzuführen.
Im Deutschen muss dann unterschiedlich übersetzt
werden. Der Sichtweise der Übersetzung
ist wohl zuzustimmen, obwohl das englische
Orginal zweideutig ist.
I had little object
-- certainly no hope -- in these researches,
but a vague curiosity prompted me to continue
them.
Das englische Orginal verwendet aber
als Verb prompt, veranlassen, was schon
ein starkes Indiz dafür ist, dass
die Handlung einmalig in Gang gesetzt wurde.
Das heißt, das englische Orginal
macht über das Wort klar, was gemeint
ist, die spanische Übersetzung über
die Zeit. Für die Verwendung des indefinidos
spricht auch die Tatsache, dass es im indefinito
weitergeht ... decidí ..., was nochmal
deutlich macht, dass es sich um eine Kette
aufeinanderfolgender Ereignisse handelt.
Gewichtig wiegt natürlich die Tatsache,
dass Julio Cortázar das nicht so
sieht. Er sieht das so, dass die Neugier
ihn immer wieder veranlasst hat, seine
Nachforschungen fortzusetzen und übersetzt
folgerichtig mit dem imperfecto. Poca finalidad
y menos esperanza tenían estas investigaciones,
pero una vaga curiosidad me impelía a
continuarlas.
Beide Übersetzungen
sind natürlich richtig, allerdings
ist der Sinn nicht der gleiche, es muss
interpretiert werden, weil das englische
Orginal, wie auch die deutsche Übersetzung,
nicht eindeutig ist. |