Gesang: Miroslava Martínez Rodgríguez & Gitarre: Cristina Rico

Übersetzung
Enrique dos Santos Molinari



Spanischer  Text          deutscher Text
Albatros

Albatros
A menudo, por diversión, los hombres de equipaje, Atrapan albatros, esas grandes aves del piélago, Que siguen, cual indolentes compañeros de viaje,
Al navío deslizándose, en el acre y abisal océano.

Oft, nur zum Vergnügen, fangen die Männer der Mannschaft die Albatrosse, große Vögel des Meeres die als träge Kameraden dem Schiff folgen dass durch die bitteren Abgründe gleitet
Apenas puestos en cubierta, sobre las tablas, Estos reyes del cielo, torpes y avergonzados, Abandonan lastimosamente sus grandes alas blancas, Cual remos que se arrastran por sí a sus costados.

Kaum haben sie sie auf die Planken gesetzt lassen diese Könige des blauen Himmels, ungeschickt und verschämt wie Ruder seitwärts ihre großen, weißen Flügel hängen
¡Cuán desmañado y débil es este viajero alado!
¡Él, hasta ahora tan bello, se ve cómico y feo!
¡Uno, con un cachimbo, el pico le ha quemado, Otro, imita cojeando, del inválido el vuelo!

dieser beflügelte Reisende, wie linkisch ist er, wie schwach der, gerade noch so schön, wie komisch jetzt und häßlich der eine reizt mit einer Pfeife seinen Schnabel ein anderer ahmt ihn, der einst flog und nun gebrechlich ist, hinkend nach
El Poeta semeja a ese príncipe del firmamento Desafía la tempestad y se ríe del arquero; Confinado al suelo, en medio de gritos y lamentos, Sus alas de gigante, le impiden emprender vuelo. der Dichter ähnelt diesem Prinz der Wolken der dem Sturme trotzt und den Bogenschützen verlacht ausgesetzt auf dem Boden inmitten des Spotts hindern ihn seine mächtige Schwingen zu gehen






Kontakt Impressum Datenschutz